Sprachführer

de Früchte und Lebensmittel   »   he ‫פירות ומוצרי מזון‬

15 [fünfzehn]

Früchte und Lebensmittel

Früchte und Lebensmittel

‫15 [חמש עשרה]‬

15 [xamesh essreh]

‫פירות ומוצרי מזון‬

[peyrot umutsarey mazon]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Hebräisch Hören Mehr
Ich habe eine Erdbeere. ‫י---- תות-שד-.‬ ‫יש לי תות שדה.‬ ‫-ש ל- ת-ת ש-ה-‬ ---------------- ‫יש לי תות שדה.‬ 0
yesh-li-tut -sa--h. yesh li tut ssadeh. y-s- l- t-t s-a-e-. ------------------- yesh li tut ssadeh.
Ich habe eine Kiwi und eine Melone. ‫-ש ------וי--מלו--‬ ‫יש לי קיווי ומלון.‬ ‫-ש ל- ק-ו-י ו-ל-ן-‬ -------------------- ‫יש לי קיווי ומלון.‬ 0
ye-h-l- q-w--u-el-n. yesh li qiwi umelon. y-s- l- q-w- u-e-o-. -------------------- yesh li qiwi umelon.
Ich habe eine Orange und eine Grapefruit. ‫-- -י-תפ---ואשכ--ית-‬ ‫יש לי תפוז ואשכולית.‬ ‫-ש ל- ת-ו- ו-ש-ו-י-.- ---------------------- ‫יש לי תפוז ואשכולית.‬ 0
ye-- li-ta-u----es---lit. yesh li tapuz w'eshkolit. y-s- l- t-p-z w-e-h-o-i-. ------------------------- yesh li tapuz w'eshkolit.
Ich habe einen Apfel und eine Mango. ‫יש -- --ו- -מ-ג-.‬ ‫יש לי תפוח ומנגו.‬ ‫-ש ל- ת-ו- ו-נ-ו-‬ ------------------- ‫יש לי תפוח ומנגו.‬ 0
ye-h -i ta---x---an-o. yesh li tapuax umango. y-s- l- t-p-a- u-a-g-. ---------------------- yesh li tapuax umango.
Ich habe eine Banane und eine Ananas. ‫---לי ב--- ו---ס-‬ ‫יש לי בננה ואננס.‬ ‫-ש ל- ב-נ- ו-נ-ס-‬ ------------------- ‫יש לי בננה ואננס.‬ 0
ye-h l- --n-n-h--'----as. yesh li bananah w'ananas. y-s- l- b-n-n-h w-a-a-a-. ------------------------- yesh li bananah w'ananas.
Ich mache einen Obstsalat. ‫א-י----ן-/ ה -לט פ-ר-ת.‬ ‫אני מכין / ה סלט פירות.‬ ‫-נ- מ-י- / ה ס-ט פ-ר-ת-‬ ------------------------- ‫אני מכין / ה סלט פירות.‬ 0
a-- --kin/-ek---h-s--a--pe-rot. ani mekin/mekinah salat peyrot. a-i m-k-n-m-k-n-h s-l-t p-y-o-. ------------------------------- ani mekin/mekinah salat peyrot.
Ich esse einen Toast. ‫אנ- -ו-ל / - טוס-.‬ ‫אני אוכל / ת טוסט.‬ ‫-נ- א-כ- / ת ט-ס-.- -------------------- ‫אני אוכל / ת טוסט.‬ 0
a-i---he--o-he--t--o--. ani okhel/okhelet tost. a-i o-h-l-o-h-l-t t-s-. ----------------------- ani okhel/okhelet tost.
Ich esse einen Toast mit Butter. ‫אנ--אוכ----ת-טו-ט עם--מאה.‬ ‫אני אוכל / ת טוסט עם חמאה.‬ ‫-נ- א-כ- / ת ט-ס- ע- ח-א-.- ---------------------------- ‫אני אוכל / ת טוסט עם חמאה.‬ 0
a-i---h-l---hel---tos---m -e-'--. ani okhel/okhelet tost im xem'ah. a-i o-h-l-o-h-l-t t-s- i- x-m-a-. --------------------------------- ani okhel/okhelet tost im xem'ah.
Ich esse einen Toast mit Butter und Marmelade. ‫אני---כ- - - ---- -- -מאה-ו-י---‬ ‫אני אוכל / ת טוסט עם חמאה וריבה.‬ ‫-נ- א-כ- / ת ט-ס- ע- ח-א- ו-י-ה-‬ ---------------------------------- ‫אני אוכל / ת טוסט עם חמאה וריבה.‬ 0
an- --hel-okhe-et-tost-im xe-'a- --r-bah. ani okhel/okhelet tost im xem'ah w'ribah. a-i o-h-l-o-h-l-t t-s- i- x-m-a- w-r-b-h- ----------------------------------------- ani okhel/okhelet tost im xem'ah w'ribah.
Ich esse ein Sandwich. ‫-נ-----ל /-ת -----‬ ‫אני אוכל / ת כריך.‬ ‫-נ- א-כ- / ת כ-י-.- -------------------- ‫אני אוכל / ת כריך.‬ 0
an--o-----o--ele- --r-k-. ani okhel/okhelet karikh. a-i o-h-l-o-h-l-t k-r-k-. ------------------------- ani okhel/okhelet karikh.
Ich esse ein Sandwich mit Margarine. ‫--- -וכ--/-- כ-יך עם-מ----נה.‬ ‫אני אוכל / ת כריך עם מרגרינה.‬ ‫-נ- א-כ- / ת כ-י- ע- מ-ג-י-ה-‬ ------------------------------- ‫אני אוכל / ת כריך עם מרגרינה.‬ 0
a-- ------o-helet--ari---i---------nah. ani okhel/okhelet karikh im margarinah. a-i o-h-l-o-h-l-t k-r-k- i- m-r-a-i-a-. --------------------------------------- ani okhel/okhelet karikh im margarinah.
Ich esse ein Sandwich mit Margarine und Tomate. ‫אני----ל ----כר-ך-עם --גרי-ה ו-ג-נ-י--‬ ‫אני אוכל / ת כריך עם מרגרינה ועגבנייה.‬ ‫-נ- א-כ- / ת כ-י- ע- מ-ג-י-ה ו-ג-נ-י-.- ---------------------------------------- ‫אני אוכל / ת כריך עם מרגרינה ועגבנייה.‬ 0
ani-o-hel/-khele- -----h -m mar-ar---h-w'ag-an-a-. ani okhel/okhelet karikh im margarinah w'agvaniah. a-i o-h-l-o-h-l-t k-r-k- i- m-r-a-i-a- w-a-v-n-a-. -------------------------------------------------- ani okhel/okhelet karikh im margarinah w'agvaniah.
Wir brauchen Brot und Reis. ‫-נחנו----כ-- --ם-ואו---‬ ‫אנחנו צריכים לחם ואורז.‬ ‫-נ-נ- צ-י-י- ל-ם ו-ו-ז-‬ ------------------------- ‫אנחנו צריכים לחם ואורז.‬ 0
anax-u -sri-------x-m w-o-e-. anaxnu tsrikhim lexem w'orez. a-a-n- t-r-k-i- l-x-m w-o-e-. ----------------------------- anaxnu tsrikhim lexem w'orez.
Wir brauchen Fisch und Steaks. ‫אנחנו צ-י--ם-דגים וס--י----‬ ‫אנחנו צריכים דגים וסטייקים.‬ ‫-נ-נ- צ-י-י- ד-י- ו-ט-י-י-.- ----------------------------- ‫אנחנו צריכים דגים וסטייקים.‬ 0
a---n---s-ik-im-dag-m -'s-eyq-m. anaxnu tsrikhim dagim w'steyqim. a-a-n- t-r-k-i- d-g-m w-s-e-q-m- -------------------------------- anaxnu tsrikhim dagim w'steyqim.
Wir brauchen Pizza und Spagetti. ‫א--נ---ריכ-ם--י---ו--גט-.‬ ‫אנחנו צריכים פיצה וספגטי.‬ ‫-נ-נ- צ-י-י- פ-צ- ו-פ-ט-.- --------------------------- ‫אנחנו צריכים פיצה וספגטי.‬ 0
an-xn- ts-ikh-m ---s-- u-fa-eti. anaxnu tsrikhim pitsah usfageti. a-a-n- t-r-k-i- p-t-a- u-f-g-t-. -------------------------------- anaxnu tsrikhim pitsah usfageti.
Was brauchen wir noch? ‫-ה--ו--א-חנ- -ר--י--‬ ‫מה עוד אנחנו צריכים?‬ ‫-ה ע-ד א-ח-ו צ-י-י-?- ---------------------- ‫מה עוד אנחנו צריכים?‬ 0
m---od------- tsr-khi-? mah od anaxnu tsrikhim? m-h o- a-a-n- t-r-k-i-? ----------------------- mah od anaxnu tsrikhim?
Wir brauchen Karotten und Tomaten für die Suppe. ‫א-חנו צריכים --- ועגבני-ת----ק-‬ ‫אנחנו צריכים גזר ועגבניות למרק.‬ ‫-נ-נ- צ-י-י- ג-ר ו-ג-נ-ו- ל-ר-.- --------------------------------- ‫אנחנו צריכים גזר ועגבניות למרק.‬ 0
a---nu t-ri-----g-zer w-ag-an-ot----ara-. anaxnu tsrikhim gezer w'agvaniot lemaraq. a-a-n- t-r-k-i- g-z-r w-a-v-n-o- l-m-r-q- ----------------------------------------- anaxnu tsrikhim gezer w'agvaniot lemaraq.
Wo ist ein Supermarkt? ‫--כ--י--ס-פ-מ-קט-‬ ‫היכן יש סופרמרקט?‬ ‫-י-ן י- ס-פ-מ-ק-?- ------------------- ‫היכן יש סופרמרקט?‬ 0
h---han y-sh --pe--a----? heykhan yesh supermarqet? h-y-h-n y-s- s-p-r-a-q-t- ------------------------- heykhan yesh supermarqet?

Medien und Sprache

Unsere Sprache wird auch von den Medien beeinflusst. Insbesondere die neuen Medien spielen hier eine große Rolle. Durch SMS, E-Mail und Chat hat sich eine eigene Sprache entwickelt. Diese Mediensprache ist natürlich in jedem Land verschieden. Bestimmte Merkmale finden sich aber in allen Mediensprachen. Vor allem die Geschwindigkeit ist für uns als User sehr wichtig. Obwohl wir schreiben, wollen wir eine Live-Kommunikation erzeugen. Das bedeutet, wir möchten möglichst schnell Informationen austauschen. Also simulieren wir eine reale Gesprächssituation. Unsere Sprache hat dadurch einen mündlichen Charakter bekommen. Wörter oder Sätze werden sehr oft abgekürzt. Die Regeln von Grammatik oder Interpunktion werden meist ignoriert. Unsere Rechtschreibung ist freier, Präpositionen fehlen oft ganz. Gefühle werden in der Mediensprache nur selten verbal ausgedrückt. Hier benutzen wir lieber die sogenannten Emoticons. Das sind Symbole, die zeigen sollen, was wir gerade fühlen. Auch gibt eigene Codes für SMS und einen Slang für Chat-Kommunikation. Mediensprache ist deshalb eine sehr reduzierte Sprache. Sie wird aber von allen Usern in ähnlicher Weise benutzt. Studien zeigen, dass Bildung oder Intellekt nicht von Bedeutung sind. Besonders junge Menschen benutzen die Mediensprache gerne. Kritiker meinen deshalb, dass unsere Sprache in Gefahr ist. Die Wissenschaft sieht das Phänomen weniger pessimistisch. Denn Kinder können unterscheiden, wann sie wie schreiben müssen. Experten glauben, dass die neue Mediensprache sogar Vorteile hat. Denn sie kann Sprachkompetenz und Kreativität von Kindern fördern. Und: Heute wird wieder mehr geschrieben – keine Briefe, aber E-Mails! Das freut uns doch!
Wussten Sie das?
Etwa 4 Millionen Menschen sprechen Georgisch. Es wird zur Gruppe der südkaukasischen Sprachen gezählt. Mit dem georgischen Alphabet verfügt die Sprache über ihr eigenes Zeichensystem. Diese Schrift setzt sich aus 33 Buchstaben zusammen. Die Reihenfolge ist dabei die gleiche wie im griechischen Alphabet. Dennoch vermutet man, dass sich die georgische Schrift aus der aramäischen entwickelt hat. Manche georgische Wörter sind für Ausländer nur sehr schwer auszusprechen. Das liegt an den vielen Konsonanten, die im Georgischen aufeinander folgen können. Die Grammatik ist ebenfalls relativ kompliziert. Sie beinhaltet viele Elemente, die in keiner anderen Sprache existieren. Im georgischen Wortschatz spiegelt sich die Geschichte des Kaukasus wider. Er enthält zahlreiche Wörter, die eigentlich aus anderen Sprachen stammen. Beispiele hierfür sind das Griechische, das Persische, das Arabische, das Russische und das Türkische. Was das Georgische aber so besonders macht, ist seine lange Tradition… Es ist eine der ältesten lebenden Kultursprachen dieser Erde!