Φράσεις

el Μέρη του σώματος   »   hy Parts of the body

58 [πενήντα οκτώ]

Μέρη του σώματος

Μέρη του σώματος

58 [հիսունութ]

58 [hisunut’]

Parts of the body

[marmni maser]

Επιλέξτε πώς θέλετε να δείτε τη μετάφραση:   
Ελληνικά Αρμενικα Παίζω Περισσότερο
Σχεδιάζω έναν άντρα. Ես-մ---արդ -- -կ-ր--մ: Ես մի մարդ եմ նկարում: Ե- մ- մ-ր- ե- ն-ա-ո-մ- ---------------------- Ես մի մարդ եմ նկարում: 0
Ye--mi---rd -e- -k-r-m Yes mi mard yem nkarum Y-s m- m-r- y-m n-a-u- ---------------------- Yes mi mard yem nkarum
Πρώτα το κεφάλι. Սկզբում--լ-ւ-ը: Սկզբում գլուխը: Ս-զ-ո-մ գ-ո-խ-: --------------- Սկզբում գլուխը: 0
S---um --uk-y Skzbum glukhy S-z-u- g-u-h- ------------- Skzbum glukhy
Ο άντρας φοράει καπέλο. Ա-- ---դը --խար- է--ր--: Այդ մարդը գլխարկ է դրել: Ա-դ մ-ր-ը գ-խ-ր- է դ-ե-: ------------------------ Այդ մարդը գլխարկ է դրել: 0
Ayd---rd------ark e-drel Ayd mardy glkhark e drel A-d m-r-y g-k-a-k e d-e- ------------------------ Ayd mardy glkhark e drel
Τα μαλλιά δεν φαίνονται. Մ-զ----չե--երևո--: Մազերը չեն երևում: Մ-զ-ր- չ-ն ե-և-ւ-: ------------------ Մազերը չեն երևում: 0
M-z--y -h---n-y---vum Mazery ch’yen yerevum M-z-r- c-’-e- y-r-v-m --------------------- Mazery ch’yen yerevum
Ούτε τα αυτιά φαίνονται. Ակա-----ը-ն-ւ-նպես--են--ր-ու-: Ականջները նույնպես չեն երևում: Ա-ա-ջ-ե-ը ն-ւ-ն-ե- չ-ն ե-և-ւ-: ------------------------------ Ականջները նույնպես չեն երևում: 0
A--n--e-y---yn-e- c-’ye---erev-m Akanjnery nuynpes ch’yen yerevum A-a-j-e-y n-y-p-s c-’-e- y-r-v-m -------------------------------- Akanjnery nuynpes ch’yen yerevum
Ούτε η πλάτη φαίνεται. Մե------ւ-նպես -ի ե-և-ւ-: Մեջքը նույնպես չի երևում: Մ-ջ-ը ն-ւ-ն-ե- չ- ե-և-ւ-: ------------------------- Մեջքը նույնպես չի երևում: 0
Me--’y --y-----ch-- -erevum Mejk’y nuynpes ch’i yerevum M-j-’- n-y-p-s c-’- y-r-v-m --------------------------- Mejk’y nuynpes ch’i yerevum
Σχεδιάζω τα μάτια και το στόμα. Ես---արո-- եմ-աչք--ը --բե---ը: Ես նկարում եմ աչքերը և բերանը: Ե- ն-ա-ո-մ ե- ա-ք-ր- և բ-ր-ն-: ------------------------------ Ես նկարում եմ աչքերը և բերանը: 0
Y-- -kar-m -em -c-’----r- --- ----ny Yes nkarum yem ach’k’yery yev berany Y-s n-a-u- y-m a-h-k-y-r- y-v b-r-n- ------------------------------------ Yes nkarum yem ach’k’yery yev berany
Ο άντρας χορεύει και γελάει. Մա-դը----ո---է - -------մ: Մարդը պարում է և ծիծաղում: Մ-ր-ը պ-ր-ւ- է և ծ-ծ-ղ-ւ-: -------------------------- Մարդը պարում է և ծիծաղում: 0
Mar-y p---m-- y-v-t----aghum Mardy parum e yev tsitsaghum M-r-y p-r-m e y-v t-i-s-g-u- ---------------------------- Mardy parum e yev tsitsaghum
Ο άντρας έχει μεγάλη μύτη. Մ---ը-ե-կա----թ ---ի: Մարդը երկար քիթ ունի: Մ-ր-ը ե-կ-ր ք-թ ո-ն-: --------------------- Մարդը երկար քիթ ունի: 0
Ma-d- -er-ar --i-- -ni Mardy yerkar k’it’ uni M-r-y y-r-a- k-i-’ u-i ---------------------- Mardy yerkar k’it’ uni
Κρατάει ένα μπαστούνι στα χέρια. Նր- -եռքին -- փ-յտ--ա: Նրա ձեռքին մի փայտ կա: Ն-ա ձ-ռ-ի- մ- փ-յ- կ-: ---------------------- Նրա ձեռքին մի փայտ կա: 0
Nr- d-e--k’-n -- --ayt -a Nra dzerrk’in mi p’ayt ka N-a d-e-r-’-n m- p-a-t k- ------------------------- Nra dzerrk’in mi p’ayt ka
Φοράει και ένα κασκόλ γύρω από το λαιμό. Նրա պ-ր----ի- մ- շարֆ-- փաթ----: Նրա պարանոցին մի շարֆ է փաթաթած: Ն-ա պ-ր-ն-ց-ն մ- շ-ր- է փ-թ-թ-ծ- -------------------------------- Նրա պարանոցին մի շարֆ է փաթաթած: 0
Nr--pa--no-s’i--mi-s-a-f-e-p----a-’a-s Nra paranots’in mi sharf e p’at’at’ats N-a p-r-n-t-’-n m- s-a-f e p-a-’-t-a-s -------------------------------------- Nra paranots’in mi sharf e p’at’at’ats
Είναι χειμώνας και κάνει κρύο. Ձմ-- --և ցո-ր-: Ձմեռ է և ցուրտ: Ձ-ե- է և ց-ւ-տ- --------------- Ձմեռ է և ցուրտ: 0
D-mer--e ye----’--t Dzmerr e yev ts’urt D-m-r- e y-v t-’-r- ------------------- Dzmerr e yev ts’urt
Τα χέρια είναι γυμνασμένα. Ձ-ռ--րը--մ---ա-մ---: Ձեռքերը ամրակազմ են: Ձ-ռ-ե-ը ա-ր-կ-զ- ե-: -------------------- Ձեռքերը ամրակազմ են: 0
D-errk’yer---mrak--m--en Dzerrk’yery amrakazm yen D-e-r-’-e-y a-r-k-z- y-n ------------------------ Dzerrk’yery amrakazm yen
Τα πόδια είναι επίσης γυμνασμένα. Ոտքերը ն----պ-----րակա-- ե-: Ոտքերը նույնպես ամրակազմ են: Ո-ք-ր- ն-ւ-ն-ե- ա-ր-կ-զ- ե-: ---------------------------- Ոտքերը նույնպես ամրակազմ են: 0
Vo-k---r- n--np---a----a-m-yen Votk’yery nuynpes amrakazm yen V-t-’-e-y n-y-p-s a-r-k-z- y-n ------------------------------ Votk’yery nuynpes amrakazm yen
Ο άντρας είναι από χιόνι. Մ-րդ- ձ--ւն-ց է-պ-տր----ած: Մարդը ձյունից է պատրաստված: Մ-ր-ը ձ-ո-ն-ց է պ-տ-ա-տ-ա-: --------------------------- Մարդը ձյունից է պատրաստված: 0
M---y dzy-n-ts’-- -a-------ts Mardy dzyunits’ e patrastvats M-r-y d-y-n-t-’ e p-t-a-t-a-s ----------------------------- Mardy dzyunits’ e patrastvats
Δεν φοράει παντελόνι, ούτε παλτό. Նա -արտ------ե---կ----ի--ր-ւ-: Նա վարտիք և վերարկու չի կրում: Ն- վ-ր-ի- և վ-ր-ր-ո- չ- կ-ո-մ- ------------------------------ Նա վարտիք և վերարկու չի կրում: 0
Na--a--i-- --v-v-rar----h----rum Na vartik’ yev verarku ch’i krum N- v-r-i-’ y-v v-r-r-u c-’- k-u- -------------------------------- Na vartik’ yev verarku ch’i krum
Αλλά ο άντρας δεν παγώνει. Բ--ց ----ը չ----սո--: Բայց մարդը չի մրսում: Բ-յ- մ-ր-ը չ- մ-ս-ւ-: --------------------- Բայց մարդը չի մրսում: 0
B--t-’-------c-’i--r--m Bayts’ mardy ch’i mrsum B-y-s- m-r-y c-’- m-s-m ----------------------- Bayts’ mardy ch’i mrsum
Είναι ένας χιονάνθρωπος. Ն--ձն-մ-ր---: Նա ձնեմարդ է: Ն- ձ-ե-ա-դ է- ------------- Նա ձնեմարդ է: 0
N- dz-emar--e Na dznemard e N- d-n-m-r- e ------------- Na dznemard e

Η γλώσσα των προγόνων μας

Οι σύγχρονες γλώσσες μπορούν να ερευνηθούν από γλωσσολόγους. Γι' αυτό χρησιμοποιούνται διάφορες μέθοδοι. Αλλά πώς μιλούσαν οι άνθρωποι πριν από χιλιετίες? Είναι πολύ δύσκολο να απαντηθεί αυτή η ερώτηση. Ωστόσο απασχολεί τους επιστήμονες εδώ και πολλά χρόνια. Θέλουν να ερευνήσουν τον τρόπο που μιλούσαν παλιότερα οι άνθρωποι. Γι΄αυτό προσπαθούν να αναπαραστήσουν τις παλιές μορφές ομιλίας. Αμερικανοί ερευνητές έκαναν τώρα μια συναρπαστική ανακάλυψη. Ανάλυσαν περισσότερες από 2.000 γλώσσες. Ειδικότερα μελέτησαν την σύνταξη των γλωσσών. Το αποτέλεσμα της μελέτης τους ήταν πολύ ενδιαφέρον. Στις μισές γλώσσες περίπουοι προτάσεις συντάσσονται με Υ-Α-Ρ. Ισχύει λοιπόν ο κανόνας Υποκείμενο, Αντικείμενο, Ρήμα. Περισσότερες από 700 γλώσσες ακολουθούν το πρότυπο Υ-Ρ-Α. Και περίπου 160 γλώσσες λειτουργούν σύμφωνα με το σύστημα Ρ-Υ-Α. Το πρότυπο Ρ-Α-Υ χρησιμοποιείται μόνο από 40 γλώσσες περίπου. 120 γλώσσες έχουν ανάμεικτους τύπους. Αντίθετα, τα συστήματα Α-Ρ-Υ και Α-Υ-Ρ είναι πιο σπάνια. Οι περισσότερες γλώσσες που ερευνήθηκαν χρησιμοποιούν επομένως τον κανόνα Υ-Α-Ρ. Σε αυτές για παράδειγμα ανήκουν τα περσικά, τα ιαπωνικά και τα τουρκικά. Οι περισσότερες ζωντανές γλώσσες όμως ακολουθούν το πρότυπο Υ-Ρ-Α. Στην οικογένεια των ινδοευρωπαϊκών γλωσσών κυριαρχεί σήμερα αυτή η σύνταξη. Οι ερευνητές πιστεύουν, ότι οι άνθρωποι μιλούσαν παλιά με το πρότυπο Υ-Α-Ρ. Σε αυτό το σύστημα βασίζονταν όλες οι γλώσσες. Μετά όμως οι γλώσσες άρχισαν να διαφοροποιούνται. Δεν γνωρίζουμε ακόμα ποιά ήταν η αιτία για αυτό. Ωστόσο πρέπει να υπήχε καποιος λόγος για την αλλαγή στην σύνταξη. Διότι στην εξέλιξη περνάει πάντα αυτό που φέρνει πλεονεκτήματα...