Vestmik

et Eitamine 1   »   ar ‫النفي 1‬

64 [kuuskümmend neli]

Eitamine 1

Eitamine 1

‫64 [أربعة وستون]‬

64 [arabeat wastun]

‫النفي 1‬

[alnafi 1]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti araabia Mängi Rohkem
Ma ei saa sellest sõnast aru. ‫-- أف----لك---.‬ ‫لا أفهم الكلمة.‬ ‫-ا أ-ه- ا-ك-م-.- ----------------- ‫لا أفهم الكلمة.‬ 0
laa -af---- --ka-i-ata. laa 'afahum alkalimata. l-a '-f-h-m a-k-l-m-t-. ----------------------- laa 'afahum alkalimata.
Ma ei saa sellest lausest aru. ‫-- --ه--الج-ل-.‬ ‫لا أفهم الجملة.‬ ‫-ا أ-ه- ا-ج-ل-.- ----------------- ‫لا أفهم الجملة.‬ 0
l-a ----hu- -l-a-l---. laa 'afahum aljamlata. l-a '-f-h-m a-j-m-a-a- ---------------------- laa 'afahum aljamlata.
Ma ei saa selle tähendusest aru. ‫---أف-- --معن--‬ ‫لا أفهم المعنى.‬ ‫-ا أ-ه- ا-م-ن-.- ----------------- ‫لا أفهم المعنى.‬ 0
laa-'--ahum --ma-naa. laa 'afahum almaenaa. l-a '-f-h-m a-m-e-a-. --------------------- laa 'afahum almaenaa.
õpetaja ‫ال----،--ل-ع-م‬ ‫المدرس، المعلم‬ ‫-ل-د-س- ا-م-ل-‬ ---------------- ‫المدرس، المعلم‬ 0
alm-dr-------ue-l-m almudris, almuealam a-m-d-i-, a-m-e-l-m ------------------- almudris, almuealam
Saate te õpetajast aru? ‫-ت--م--لمع-م؟‬ ‫أتفهم المعلم؟‬ ‫-ت-ه- ا-م-ل-؟- --------------- ‫أتفهم المعلم؟‬ 0
at--a--m-----e-lm-? atafahum almaealma? a-a-a-u- a-m-e-l-a- ------------------- atafahum almaealma?
Jah, ma saan temast hästi aru. ‫---- أ---- جي-اً.‬ ‫نعم، أفهمه جيدا-.‬ ‫-ع-، أ-ه-ه ج-د-ً-‬ ------------------- ‫نعم، أفهمه جيداً.‬ 0
n---- --f--mh j-d-an. neim, 'afhimh jydaan. n-i-, '-f-i-h j-d-a-. --------------------- neim, 'afhimh jydaan.
õpetajanna ‫ال---مة، -ل-درسة‬ ‫المعلمة، المدرسة‬ ‫-ل-ع-م-، ا-م-ر-ة- ------------------ ‫المعلمة، المدرسة‬ 0
a--uel-ma-,-----d--at almuelamat, almudrsat a-m-e-a-a-, a-m-d-s-t --------------------- almuelamat, almudrsat
Saate te õpetajannast aru? ‫أتف-م المعل---‬ ‫أتفهم المعلمة؟‬ ‫-ت-ه- ا-م-ل-ة-‬ ---------------- ‫أتفهم المعلمة؟‬ 0
a-a-ahum--lmu-al----? atafahum almuealamat? a-a-a-u- a-m-e-l-m-t- --------------------- atafahum almuealamat?
Jah, ma saan temast hästi aru. ‫ن-م، أفه-ها--ي-اً.‬ ‫نعم، أفهمها جيدا-.‬ ‫-ع-، أ-ه-ه- ج-د-ً-‬ -------------------- ‫نعم، أفهمها جيداً.‬ 0
ne----'-f-amha -yda-n. neim, 'afhamha jydaan. n-i-, '-f-a-h- j-d-a-. ---------------------- neim, 'afhamha jydaan.
inimesed ‫ال-ا-‬ ‫الناس‬ ‫-ل-ا-‬ ------- ‫الناس‬ 0
a-n--s alnaas a-n-a- ------ alnaas
Saate te neist inimestest aru? ‫أ-فهم --نا-؟‬ ‫أتفهم الناس؟‬ ‫-ت-ه- ا-ن-س-‬ -------------- ‫أتفهم الناس؟‬ 0
at-f--um -ln-a-? atafahum alnaas? a-a-a-u- a-n-a-? ---------------- atafahum alnaas?
Ei, ma ei saa neist eriti aru. ‫ل----ا -فهمه- كم--يجب.‬ ‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ ‫-ا- ل- أ-ه-ه- ك-ا ي-ب-‬ ------------------------ ‫لا، لا أفهمهم كما يجب.‬ 0
l-a,--- -a-ha--h-m----- y--b-. laa, la 'afhamuhum kama yujba. l-a- l- '-f-a-u-u- k-m- y-j-a- ------------------------------ laa, la 'afhamuhum kama yujba.
tüdruksõber ‫-ل-----‬ ‫الصديقة‬ ‫-ل-د-ق-‬ --------- ‫الصديقة‬ 0
al-diq-t alsdiqat a-s-i-a- -------- alsdiqat
Kas teil on tüdruksõber? ‫أ-د-- ص-يق-؟‬ ‫ألديك صديقة؟‬ ‫-ل-ي- ص-ي-ة-‬ -------------- ‫ألديك صديقة؟‬ 0
alidi- -d-yq? alidik sdiyq? a-i-i- s-i-q- ------------- alidik sdiyq?
Jah, mul on. ‫--م- -دي -د--ة.‬ ‫نعم، لدي صديقة.‬ ‫-ع-، ل-ي ص-ي-ة-‬ ----------------- ‫نعم، لدي صديقة.‬ 0
n-------d-y ---iyqa--. neim, laday sadiyqata. n-i-, l-d-y s-d-y-a-a- ---------------------- neim, laday sadiyqata.
tütar ‫ال--نة‬ ‫الإبنة‬ ‫-ل-ب-ة- -------- ‫الإبنة‬ 0
a-'i-b--at al'iibanat a-'-i-a-a- ---------- al'iibanat
Kas teil on tütar? ‫أ--يك-اب--؟‬ ‫ألديك ابنة؟‬ ‫-ل-ي- ا-ن-؟- ------------- ‫ألديك ابنة؟‬ 0
a-u-ik a-n--? aludik abnat? a-u-i- a-n-t- ------------- aludik abnat?
Ei, mul ei ole. ‫--،-يس-لدي ا-ن--‬ ‫لا،ليس لدي ابنة.‬ ‫-ا-ل-س ل-ي ا-ن-.- ------------------ ‫لا،ليس لدي ابنة.‬ 0
la-,--ys-la--y---b-a--. laa,lays ladayi abnata. l-a-l-y- l-d-y- a-n-t-. ----------------------- laa,lays ladayi abnata.

Pime töötleb kõnet paremini

Inimesed, kes ei näe, kuulevad paremini. Tänu sellele saavad nad igapäevaeluga paremini hakkama. Kuid pimedad suudavad ka kõnet paremini töödelda!! Sellisele järeldusele on jõudnud mitmed teaduslikud uuringud. Teadlased lasid katsealustel kuulata salvestisi. Kõne kiirust suurendati märgatavalt. Sellest hoolimata suutsid pimedad katsealused salvestisest aru saada. Nägijad aga suutsid kuuldut vaevu haarata. Rääkimise kiirus oli nende jaoks liiga kiire. Teine katse sai sarnase tulemuse. Nägijad ja pimedad kuulasid erinevaid lauseid. Osa igast lausest oli muudetud. Viimane sõna asendati näiteks mõne mõttetu sõnaga. Katsealused pidid seejärel lauseid hindama. Nad pidid otsustama, kas lause oli mõistlik või mõttetu. Selle käigus analüüsiti nende ajutööd. Uurijad mõõtsid teatud ajulaineid. Nii said nad teada, kui kiiresti aju ülesande lahendada suutis. Pimedatel katsealustel tekkis vastav signaal väga kiiresti. See andis märku, et lause on analüüsitud. Nägijaist katsealustel tekkis signaal palju hiljem. Pole teada, miks pimedad kõnet kiiremini töötlevad. Kuid teadlastel on selle kohta teooria. Nad usuvad, et pimedate aju kasutab teatud aju piirkonda eriti intensiivselt. Selles piirkonnas töötleb nägija aju visuaalseid ärritusi. Pimedad aga antud piirkonda sel moel ei kasuta. Seega on piirkond ‘vaba’ teisteks ülesanneteks. Sellepärast suudavad pimedad paremini kõnet töödelda...