Vestmik

et suur – väike   »   ar ‫كبيرـــــــصغير‬

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

‫68 [ثمانية وستون]‬

68 [thmanyat wastun]

‫كبيرـــــــصغير‬

[kbirsighir]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti araabia Mängi Rohkem
suur ja väike ‫-ب-- و-غي-‬ ‫كبير وصغير‬ ‫-ب-ر و-غ-ر- ------------ ‫كبير وصغير‬ 0
k--- w--a---r kbir wasaghir k-i- w-s-g-i- ------------- kbir wasaghir
Elevant on suur. ‫--فيل----ر-‬ ‫الفيل كبير.‬ ‫-ل-ي- ك-ي-.- ------------- ‫الفيل كبير.‬ 0
alfil--abi--n. alfil kabirun. a-f-l k-b-r-n- -------------- alfil kabirun.
Hiir on väike. ‫-ل-أر--غ-ر-‬ ‫الفأر صغير.‬ ‫-ل-أ- ص-ي-.- ------------- ‫الفأر صغير.‬ 0
a-f-r-sa-hira. alfar saghira. a-f-r s-g-i-a- -------------- alfar saghira.
pime ja valge ‫م-----م---‬ ‫مظلم ومضيئ‬ ‫-ظ-م و-ض-ئ- ------------ ‫مظلم ومضيئ‬ 0
m--la- w--adi-ya mzilam wamadiaya m-i-a- w-m-d-a-a ---------------- mzilam wamadiaya
Öö on pime. ‫ال-يل--م----.‬ ‫الليلة مظلمة.‬ ‫-ل-ي-ة م-ل-ة-‬ --------------- ‫الليلة مظلمة.‬ 0
a-----at-m--l--a---. allaylat muzlimatan. a-l-y-a- m-z-i-a-a-. -------------------- allaylat muzlimatan.
Päev on valge. ال-ه-ر--ش-ق النهار مشرق ا-ن-ا- م-ر- ----------- النهار مشرق 0
al--ha- mus---q alnahar mushriq a-n-h-r m-s-r-q --------------- alnahar mushriq
vana ja noor ‫طاعن--- ا-سن-وشا-‬ ‫طاعن في السن وشاب‬ ‫-ا-ن ف- ا-س- و-ا-‬ ------------------- ‫طاعن في السن وشاب‬ 0
ta-e----i a--in- was---an taaein fi alsini washaban t-a-i- f- a-s-n- w-s-a-a- ------------------------- taaein fi alsini washaban
Meie vanaisa on väga vana. ‫--نا ط--- ف- الس---عجوز)-‬ ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ ‫-د-ا ط-ع- ف- ا-س- (-ج-ز-.- --------------------------- ‫جدنا طاعن في السن (عجوز).‬ 0
jd-na tae---fi a-s-------uza). jdina taein fi alsini (ejuza). j-i-a t-e-n f- a-s-n- (-j-z-)- ------------------------------ jdina taein fi alsini (ejuza).
70 aastat tagasi oli ta veel noor. ‫---ل -ب-ي--ع---ً ك-ن ش-ب-ً.‬ ‫وقبل سبعين عاما- كان شابا-.‬ ‫-ق-ل س-ع-ن ع-م-ً ك-ن ش-ب-ً-‬ ----------------------------- ‫وقبل سبعين عاماً كان شاباً.‬ 0
w-b--s--e-n --ma---k---s-aba--. wqbl sabein eamaan kan shabaan. w-b- s-b-i- e-m-a- k-n s-a-a-n- ------------------------------- wqbl sabein eamaan kan shabaan.
ilus ja inetu ‫--يل---ب--‬ ‫جميل وقبيح‬ ‫-م-ل و-ب-ح- ------------ ‫جميل وقبيح‬ 0
jmil-w--ab-yh jmil waqabayh j-i- w-q-b-y- ------------- jmil waqabayh
Liblikas on ilus. ‫ال--ا-ة جميل-.‬ ‫الفراشة جميلة.‬ ‫-ل-ر-ش- ج-ي-ة-‬ ---------------- ‫الفراشة جميلة.‬ 0
a---r----- --m-l--. alfarashat jamilat. a-f-r-s-a- j-m-l-t- ------------------- alfarashat jamilat.
Ämblik on inetu. ‫ال------ -بيح.‬ ‫العنكبوت قبيح.‬ ‫-ل-ن-ب-ت ق-ي-.- ---------------- ‫العنكبوت قبيح.‬ 0
a----kub-- -ub--a. aleinkubut qubyha. a-e-n-u-u- q-b-h-. ------------------ aleinkubut qubyha.
paks ja kõhn ‫س-----ن--ل‬ ‫سمين ونحيل‬ ‫-م-ن و-ح-ل- ------------ ‫سمين ونحيل‬ 0
s--- w-n-h-al smin wanahial s-i- w-n-h-a- ------------- smin wanahial
100 kilo kaaluv naine on paks. ‫-مرأ- و-ه-ا 1---ك-لوه- --ي-ة-‬ ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ ‫-م-أ- و-ه-ا 1-0 ك-ل-ه- س-ي-ة-‬ ------------------------------- ‫إمرأة وزهنا 100 كيلوهي سمينة.‬ 0
'im-r'a- ---a-n----0 -il--- s-mi-ata. 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata. '-m-r-a- w-z-h-a 1-0 k-l-h- s-m-n-t-. ------------------------------------- 'imar'at wazahna 100 kiluhi saminata.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. ‫رجل و-نه 5- كي---ه--ن----‬ ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ ‫-ج- و-ن- 5- ك-ل- ه- ن-ي-.- --------------------------- ‫رجل وزنه 50 كيلو هو نحيل.‬ 0
r--- wa---h-5- kil--h- --h--. rjul waznuh 50 kilu hu nahil. r-u- w-z-u- 5- k-l- h- n-h-l- ----------------------------- rjul waznuh 50 kilu hu nahil.
kallis ja odav ‫--ل--با-ظ --ثم---رخ--‬ ‫غال-(باهظ الثمن)ورخيص‬ ‫-ا-ٍ-ب-ه- ا-ث-ن-و-خ-ص- ----------------------- ‫غالٍ(باهظ الثمن)ورخيص‬ 0
ghalin(b-h- ----amn-w--his ghalin(bahz althamn)wrkhis g-a-i-(-a-z a-t-a-n-w-k-i- -------------------------- ghalin(bahz althamn)wrkhis
Auto on kallis. ‫ا--ي-رة باهظ---لث--.‬ ‫السيارة باهظة الثمن.‬ ‫-ل-ي-ر- ب-ه-ة ا-ث-ن-‬ ---------------------- ‫السيارة باهظة الثمن.‬ 0
als-----a- ------t --t-am-a. alsayaarat bahizat althamna. a-s-y-a-a- b-h-z-t a-t-a-n-. ---------------------------- alsayaarat bahizat althamna.
Ajaleht on odav. ‫-لصح-فة ---ص-.‬ ‫الصحيفة رخيصة.‬ ‫-ل-ح-ف- ر-ي-ة-‬ ---------------- ‫الصحيفة رخيصة.‬ 0
alsh--a--------at. alshifat rakhisat. a-s-i-a- r-k-i-a-. ------------------ alshifat rakhisat.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...