Т-я--- м- ---ло.
Трябва ми легло.
Т-я-в- м- л-г-о-
----------------
Трябва ми легло. 0 Tr--b-a m---eg--.Tryabva mi leglo.T-y-b-a m- l-g-o------------------Tryabva mi leglo.
Т-- --а ли -е--о?
Тук има ли легло?
Т-к и-а л- л-г-о-
-----------------
Тук има ли легло? 0 Tuk im- l- l--l-?Tuk ima li leglo?T-k i-a l- l-g-o------------------Tuk ima li leglo?
Т--бва--и----п-.
Трябва ми лампа.
Т-я-в- м- л-м-а-
----------------
Трябва ми лампа. 0 Tr-abv------a---.Tryabva mi lampa.T-y-b-a m- l-m-a------------------Tryabva mi lampa.
Т-к-им--ли-л----?
Тук има ли лампа?
Т-к и-а л- л-м-а-
-----------------
Тук има ли лампа? 0 T-k i-a-li -ampa?Tuk ima li lampa?T-k i-a l- l-m-a------------------Tuk ima li lampa?
Т-я--а--и-телефон.
Трябва ми телефон.
Т-я-в- м- т-л-ф-н-
------------------
Трябва ми телефон. 0 Tr---va-m--t-le--n.Tryabva mi telefon.T-y-b-a m- t-l-f-n--------------------Tryabva mi telefon.
Ис-а---а-се о---я.
Искам да се обадя.
И-к-м д- с- о-а-я-
------------------
Искам да се обадя. 0 I--------s- -b---a.Iskam da se obadya.I-k-m d- s- o-a-y-.-------------------Iskam da se obadya.
Тук--ма-ли-т--е-он?
Тук има ли телефон?
Т-к и-а л- т-л-ф-н-
-------------------
Тук има ли телефон? 0 Tu--im- -i -ele---?Tuk ima li telefon?T-k i-a l- t-l-f-n--------------------Tuk ima li telefon?
Тр---а--и к---р-.
Трябва ми камера.
Т-я-в- м- к-м-р-.
-----------------
Трябва ми камера. 0 T-y--v--m----mera.Tryabva mi kamera.T-y-b-a m- k-m-r-.------------------Tryabva mi kamera.
Ис-а- да ------.
Искам да снимам.
И-к-м д- с-и-а-.
----------------
Искам да снимам. 0 Iskam--a--ni-am.Iskam da snimam.I-k-m d- s-i-a-.----------------Iskam da snimam.
Ту---ма--и-к-мер-?
Тук има ли камера?
Т-к и-а л- к-м-р-?
------------------
Тук има ли камера? 0 T---ima -i--ame--?Tuk ima li kamera?T-k i-a l- k-m-r-?------------------Tuk ima li kamera?
Т-я-----и---мпютър.
Трябва ми компютър.
Т-я-в- м- к-м-ю-ъ-.
-------------------
Трябва ми компютър. 0 Tr-a-v- m- k-mpy---r.Tryabva mi kompyutyr.T-y-b-a m- k-m-y-t-r----------------------Tryabva mi kompyutyr.
Т-- -м- л- к-мп--ъ-?
Тук има ли компютър?
Т-к и-а л- к-м-ю-ъ-?
--------------------
Тук има ли компютър? 0 Tuk-im--------p--t-r?Tuk ima li kompyutyr?T-k i-a l- k-m-y-t-r----------------------Tuk ima li kompyutyr?
Т-я--а -и-х-м--алк-.
Трябва ми химикалка.
Т-я-в- м- х-м-к-л-а-
--------------------
Трябва ми химикалка. 0 Try-b-------h-mi-al-a.Tryabva mi khimikalka.T-y-b-a m- k-i-i-a-k-.----------------------Tryabva mi khimikalka.
Тук има -и л----хар--- и х-ми-а-к-?
Тук има ли лист хартия и химикалка?
Т-к и-а л- л-с- х-р-и- и х-м-к-л-а-
-----------------------------------
Тук има ли лист хартия и химикалка? 0 T---i-a -i--i-- --ar---- - khi---al-a?Tuk ima li list khartiya i khimikalka?T-k i-a l- l-s- k-a-t-y- i k-i-i-a-k-?--------------------------------------Tuk ima li list khartiya i khimikalka?
Inimene, kes soovib mingi teksti tõlkimist, peab maksma palju raha.
Elukutselised tõlgid ja tõlkijad on kallid.
Vaatamata sellele on teiste keelte oskamine muutumas üha olulisemaks.
Arvutiteadlased ja -keeleteadlased soovivad seda probleemi lahendada.
Nad on juba mõnda aega tegelenud tõlkeabiprogrammide väljatöötamisega.
Tänapäeval on palju erinevaid programme.
Aga masintõlke kvaliteet pole tavaliselt väga hea.
Kuid selles pole süüdi programmeerijad!
Keeled on väga keerulised süsteemid.
Arvutid, põhinevad lihtsatel matemaatilistel põhimõtetel.
Seetõttu ei suuda nad keelt alati korrektselt töödelda.
Tõlkeprogramm peab keele täielikult ära õppima.
Selleks peavad spetsialistid õpetama programmile tuhandeid sõnu ja reegleid.
See on praktiliselt võimatu.
Lihtsam on arvutit panna võrrandeid arvutama.
Selles on ta hea!
Arvuti suudab välja arvutada, milliseid kombinatsioone kaustatakse tihemini.
Ta tunneb näiteks ära, millised sõnad on sageli üksteise kõrval.
Selleks tuleb talle sisestada tekstid erinevates keeltes.
Sel moel õpib programm, mis on teatud keele juures tüüpiline.
Antud statistiline meetod parandab automaattõlkeid.
Kuid arvutid ei suuda inimesi asendada.
Keele puhul ei suuda ükski masin inimese aju imiteerida.
Seega jätkub tõlkijatel ja tõlkidel tööd veel kauaks ajaks!
Tulevikus võiks lihtsaid tekste kindlasti arvutid tõlkida.
Laulud, luule ja kirjandus vajavad aga elavat mõtlemist.
Nad põhinevad inimese keeletunnetusel.
Ja nii ongi hea ...