Vestmik

et suur – väike   »   bg голям – малък

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

suur – väike

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

[golyam – malyk]

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti bulgaaria Mängi Rohkem
suur ja väike г---м - м---к голям и малък г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
g--ya--i-----k golyam i malyk g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Elevant on suur. Сл---т----ол-м. Слонът е голям. С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
S-o-y---e -ol---. Slonyt ye golyam. S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Hiir on väike. Миш-ата е -ал-а. Мишката е малка. М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
Mish--ta -- malk-. Mishkata ye malka. M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
pime ja valge тъм---- ----ъл тъмен и светъл т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
t-m---- svet-l tymen i svetyl t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Öö on pime. Нощ-----т--на. Нощта е тъмна. Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
N-s--ht- -e--y-na. Noshchta ye tymna. N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Päev on valge. Де-я-----в--ъ-. Денят е светъл. Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
De-ya---- ---t-l. Denyat ye svetyl. D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
vana ja noor с-а- --млад стар и млад с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
star-----ad star i mlad s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Meie vanaisa on väga vana. Нашия----д- - мн--о --а-. Нашият дядо е много стар. Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
N--h-y-t--y--o ye mno---sta-. Nashiyat dyado ye mnogo star. N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
70 aastat tagasi oli ta veel noor. Преди-7--годи-и------ ----м--д. Преди 70 години е бил още млад. П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
P-e-i-70 -o---i ye-b---osh--e --ad. Predi 70 godini ye bil oshche mlad. P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
ilus ja inetu кр--и- и г-о--н красив и грозен к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
k--siv - -----n krasiv i grozen k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
Liblikas on ilus. Пе-еруда-а---к-ас--а. Пеперудата е красива. П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
P--e-udat-------as--a. Peperudata ye krasiva. P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
Ämblik on inetu. П-як-т е --о--н. Паякът е грозен. П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
P-y--y--y----oz--. Payakyt ye grozen. P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
paks ja kõhn деб-л-и---аб дебел и слаб д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
deb-l-i--l-b debel i slab d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
100 kilo kaaluv naine on paks. Ж--- ---е-ло-----к-ло-р--а-е--е--ла. Жена с тегло 100 килограма е дебела. Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Z-en----t--l- --0----o-r-m- ye-debe--. Zhena s teglo 100 kilograma ye debela. Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
50 kilo kaaluv mees on kõhn. М-ж-с-т-г-о-50 килогр----е --а-. Мъж с тегло 50 килограма е слаб. М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
My------e--- -----logra-- ye s---. Myzh s teglo 50 kilograma ye slab. M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
kallis ja odav с--п-- е-тин скъп и евтин с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
s-yp ------in skyp i yevtin s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
Auto on kallis. К-ла-а е-----а. Колата е скъпа. К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
K-la-a-y---k-pa. Kolata ye skypa. K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Ajaleht on odav. Вес-----т-е ев---. Вестникът е евтин. В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Vest----- -e-yevt--. Vestnikyt ye yevtin. V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Koodivahetus

Üha enam inimesi kasvab üles kakskeelsena. Nad oskavad rohkem kui ühte keelt. Paljud neist vahetavad tihti keelt. Nad otsustavad vastavalt olukorrale, millist keelt kasutada. Näiteks räägivad nad erinevat keelt tööl ja kodus. Nii kohanevad nad end ümbritseva keskkonnaga. Kuid on olemas ka võimalus vahetada keelt spontaanselt. Seda nähtust nimetatakse koodi vahetamiseks. Sellisel juhul vahetatakse keelt rääkimise ajal. Keele vahetamiseks võib olla palju põhjusi. Sageli ei leita ühes keeles sobivat sõna. Nad suudavad teises keeles end paremini väljendada. Võib ka olla, et kõneleja tunneb end ühes keeles kindlamini kui teises. Nad kasutavad üht keelt era-või isiklike asjade puhul. Mõnikord puudub ühes keeles teatud sõna. Sel juhul peab kõneleja keelt vahetama. Keelt võib ka muuta selleks, et inimest ei mõistetaks. Sellisel juhul toimib koodi vahetus salajase keelena. Varasemalt on keelte üksteisega segamist kritiseeritud. Arvati, et kõneleja ei oska kumbagi keelt piisavalt hästi. Tänapäeval vaadatakse antud nähtust teisiti. Koodivahetus tähendab erilist keelelist oskust. Koodivahetust kasutavate kõnelejate jälgimine võib olla väga huvitav. Tihti nad ei vaheta vaid keelt, mida räägivad. Nad muudavad ka teisi kommunikatiivseid elemente. Paljud räägivad teises keeles kiiremini, valjemini ja toonitatumalt. Või hakkavad nad äkitselt kasutama rohkem žeste ja näoilmeid. Seepärast on kooduvahetus alati natuke ka kultuurivahetus...