کتاب لغت

fa ‫گفتگوی کوتاه 1‬   »   ti ንዕሽቶ ዝርርብ 1

‫20 [بیست]‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

20 [ዕስራ]

20 [‘isira]

ንዕሽቶ ዝርርብ 1

[ni‘ishito ziriribi 1]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫راحت باشید! ‬ ከም ዝምችኣኩም ግበሩ። ከም ዝምችኣኩም ግበሩ። 1
ke-i-z--i--i’-k-m-------u። kemi zimichi’akumi giberu።
‫منزل خودتان است.‬ ከም ግዛኹም ርኣይዎ[ይሰማዕኩም]! ከም ግዛኹም ርኣይዎ[ይሰማዕኩም]! 1
kemi gizaẖ--i-ri-----o[-i-e---i--mi-! kemi gizaẖumi ri’ayiwo[yisema‘ikumi]!
‫چه میل دارید بنوشید؟‬ እንታይ ኢኹም ትሰትዩ? እንታይ ኢኹም ትሰትዩ? 1
i---ayi īh-----ti----y-? initayi īẖumi tisetiyu?
‫موسیقی دوست دارید؟‬ ሙዚቃ ትፈትዉ ዲኹም? ሙዚቃ ትፈትዉ ዲኹም? 1
mu-ī-’- -if-ti---dīh---i? muzīk’a tifetiwu dīẖumi?
‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ ኣነ ክላሲክ ሙዚቃ እየ ዝፈቱ። ኣነ ክላሲክ ሙዚቃ እየ ዝፈቱ። 1
an- ----s-ki-m----’a iye--i--tu። ane kilasīki muzīk’a iye zifetu።
‫اینها سی دی های من هستند.‬ ኣብዚ ናተይ ሰድታት ኣለው። ኣብዚ ናተይ ሰድታት ኣለው። 1
abizī--a--y--s-dita-i-ale-i። abizī nateyi seditati alewi።
‫شما ساز می‌زنید؟‬ ሓደ ኢንስትሩመንት ትጻወቱ ዲኹም? ሓደ ኢንስትሩመንት ትጻወቱ ዲኹም? 1
h-a-- ī---i-i--men--- ---s’aw--u -īh-u-i? ḥade īnisitirumeniti tits’awetu dīẖumi?
‫این گیتار من است.‬ ኣብዚ ናተይ ጊታር ኣሎ። ኣብዚ ናተይ ጊታር ኣሎ። 1
abiz- ---eyi-gīt----a-o። abizī nateyi gītari alo።
‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ ምድራፍ ትፈትዉ ዶ? ምድራፍ ትፈትዉ ዶ? 1
mi------ ----t-w---o? midirafi tifetiwu do?
‫شما بچه دارید؟‬ ቆልዑ ኣለውኹም ዶ? ቆልዑ ኣለውኹም ዶ? 1
k’--------ew---u----o? k’oli‘u alewiẖumi do?
‫شما سگ دارید؟‬ ከልቢ ኣለኩም ዶ? ከልቢ ኣለኩም ዶ? 1
k-li-- ------i --? kelibī alekumi do?
‫شما گربه دارید؟‬ ዱሙ ኣለኩም ዶ? ዱሙ ኣለኩም ዶ? 1
dumu-a---u-- do? dumu alekumi do?
‫اینها کتاب های من هستند.‬ መጽሓፍተይ ኣብዚ ኣለው። መጽሓፍተይ ኣብዚ ኣለው። 1
m--s’--̣--it-y--a-i-ī-a----። mets’iḥafiteyi abizī alewi።
‫من الان دارم این کتاب را می‌خوانم.‬ ኣነ መጽሓፍ የንብብ ኣሎኹ። ኣነ መጽሓፍ የንብብ ኣሎኹ። 1
a-e -e--’----f----ni---i -l--̱-። ane mets’iḥafi yenibibi aloẖu።
‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ እንታይ ምንባብ ደስ ይብልኩም ? እንታይ ምንባብ ደስ ይብልኩም ? 1
i--t-y- m---------e-i yi-il--um- ? initayi minibabi desi yibilikumi ?
‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ ናብ ኮንሰርት ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ናብ ኮንሰርት ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 1
nabi kon--e--t- ---̱a-- -es----bi-ik-m--do-? nabi koniseriti miẖadi desi yibilikumi do ?
‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ ናብ ተኣተር ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ናብ ተኣተር ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 1
n-bi---’a---i-mi----- -e-i--i---ik-m- -o ? nabi te’ateri miẖadi desi yibilikumi do ?
‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ ናብ ኦፕራ ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ናብ ኦፕራ ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 1
na---o--r- -i----i-d--- y-bili-um--do-? nabi opira miẖadi desi yibilikumi do ?

‫زبان مادری؟ زبان پدری!‬

‫به عنوان یک کودک، از چه کسی زبان را می آموزید؟‬ ‫مطمئنا خواهید گفت: از مادر!‬ ‫بیشتر مردم دنیا این طور فکر می کنند.‬ ‫اصطلاح "زبان مادری" تقریبا در تمام ملّتها وجود دارد.‬ ‫انگلیسی ها و چینی ها هم با آن آشنا هستند.‬ ‫شاید به علّت این که مادران وقت بیشتری را صرف کودکان می کنند.‬ ‫اما مطالعات اخیر به نتایج متفاوتی دست یافته اند.‬ ‫این مطالعات نشان می دهد که زبان ما بیشتر زبان پدران ماست.‬ ‫محقّقان خواص ژنتیکی و زبانی قبایل مختلط را مورد بررسی قرار داده اند.‬ ‫در این قبایل، پدر و مادر متعلّق به فرهنگ های مختلف هستند.‬ ‫این قبایل هزاران سال پیش تشکیل شده اند.‬ ‫دلیل آن مهاجرت های وسیع بوده است.‬ ‫خواص ژنتیکی این قبایل مختلط از نظر ژنتیک تجزیه و تحلیل شد.‬ ‫سپس نتیجه آن با زبان قبیله مقایسه شد.‬ ‫اکثر قبایل به زبان اجداد پدری خود صحبت می کنند.‬ ‫این بدان معناست که زبان این کشور بوسیله کروموزوم Y منتقل می شود.‬ ‫بنابراین مردان زبان را با خود به سرزمین های خارجی آورده اند.‬ ‫و پس از آن زنان آنجا زبان جدید را از آنها فرا گرفته اند.‬ ‫حتی امروز هم، پدران نفوذ زیادی در زبان ما دارند.‬ ‫زیر اکودکان هم در موقع یادگیری، به سمت زبان پدر خود گرایش دارند.‬ ‫پدران بطور قابل توجهی کمتر با فرزندان خود صحبت می کنند.‬ ‫ساختار جمله مردان نیز ساده تر از زنان است.‬ ‫در نتیجه، زبان پدری برای کودکان مناسب تر است.‬ ‫این زبان به کودکان تحمیل نمی شود و به این ترتیب آسان تر یاد می گیرند.‬ ‫به این دلیل کودکان ترجیح می دهند به جای تقلید از صحبت کردن "ماما" از صحبت کردن "بابا" تقلید کنند.‬ ‫بعدا، واژگان مادر است که زبان کودک را شکل می دهد.‬ ‫به این ترتیب، مادران هم مانند پدران بر زبان ما نفوذ دارند.‬ ‫بنابراین آن را باید زبان والدین نامید!‬