کتاب لغت

fa ‫در بانک‬   »   ti ኣብ ባንክ

‫60 [شصت]‬

‫در بانک‬

‫در بانک‬

60 [ሱሳ]

60 [susa]

ኣብ ባንክ

[abi baniki]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫می‌خواهم حساب باز کنم.‬ ኣነ ሓደ ኮንቶ ክኸፍት ደልየ። ኣነ ሓደ ኮንቶ ክኸፍት ደልየ። 1
a-e-h-ade ---ito kiẖ-fi-i -----e። ane ḥade konito kiẖefiti deliye።
‫این پاسپورت من است.‬ ኣብዚ እንሆለ ፓስፖርተይ ። ኣብዚ እንሆለ ፓስፖርተይ ። 1
ab-z----i--------i-o--te-i ። abizī inihole pasiporiteyi ።
‫و این آدرس من است.‬ ኣድራሻይ‘ውን ኣብዚ ኣሎ። ኣድራሻይ‘ውን ኣብዚ ኣሎ። 1
ad--as-a-----ni--b-zī -l-። adirashayi‘wini abizī alo።
‫می‌خواهم پول به حسابم واریز کنم.‬ ገንዘብ ኣብ ኮንቶይ ከእቱ ደልየ። ገንዘብ ኣብ ኮንቶይ ከእቱ ደልየ። 1
ge---e-i -bi k-n-t-y- ke-i-u deli--። genizebi abi konitoyi ke’itu deliye።
‫می‌خواهم از حسابم پول برداشت کنم.‬ ገንዘብ ካብ ኮንቶይ ከውጽእ ደልየ። ገንዘብ ካብ ኮንቶይ ከውጽእ ደልየ። 1
ge---e-- -a-i kon-t--- k-w---’-’i-d----e። genizebi kabi konitoyi kewits’i’i deliye።
‫می‌خواهم موجودی حسابم را بگیرم.‬ ናይ ባንኪ ኣታውን-ወጻእን መረጋገጺ ወረቐት ከምጽእ ደልየ። ናይ ባንኪ ኣታውን-ወጻእን መረጋገጺ ወረቐት ከምጽእ ደልየ። 1
na-- ----kī-a-a-i-i-we--’a--n---er-ga--ts’ī---rek---t-----its---- deliye። nayi banikī atawini-wets’a’ini meregagets’ī wereḵ’eti kemits’i’i deliye።
‫می‌خواهم یک چک مسافرتی را نقد کنم.‬ „ቸክ“ ናይ መገሻ ክጥቐም ደልየ። „ቸክ“ ናይ መገሻ ክጥቐም ደልየ። 1
„-h-ki“----- me--sh- -it’-k-’--- --l-y-። „cheki“ nayi megesha kit’iḵ’emi deliye።
‫مبلغ کارمزد چقدر است؟‬ ቀረጽ ከ ክንደይ ድዩ? ቀረጽ ከ ክንደይ ድዩ? 1
k---et-------ki-idey--d-yu? k’erets’i ke kinideyi diyu?
‫کجا را باید امضا کنم؟‬ ኣበይ ኣየ ክፍርም ዘለኒ? ኣበይ ኣየ ክፍርም ዘለኒ? 1
a--yi aye ki--ri-i-z--enī? abeyi aye kifirimi zelenī?
‫من منتظر یک حواله بانکی از آلمان هستم. ‬ ኣነ ካብ ጀርመን ክፍሊት-ባንክ እጽበ ኣሎኹ። ኣነ ካብ ጀርመን ክፍሊት-ባንክ እጽበ ኣሎኹ። 1
ane-k-bi-je-i-e-----fil--i-b--ik--i---ibe a--h-u። ane kabi jerimeni kifilīti-baniki its’ibe aloẖu።
‫این شماره حسابم است.‬ ቁጽሪ ኮንቶይ ኣብዚ እንሀለ። ቁጽሪ ኮንቶይ ኣብዚ እንሀለ። 1
k--t--i---k-n-toy---bi-----i----። k’uts’irī konitoyi abizī inihāle።
‫پول رسیده است؟‬ እቲ ገንዘብ ኣትዩ ዶ? እቲ ገንዘብ ኣትዩ ዶ? 1
itī --ni-e-i--t-yu --? itī genizebi atiyu do?
‫می‌خواهم این پول را به ارز دیگری تبدیل کنم.‬ ኣነ ነዚ ገንዘብ ክቕይሮ ደልየ። ኣነ ነዚ ገንዘብ ክቕይሮ ደልየ። 1
an--n--ī g-nizebi------i-i-o --li--። ane nezī genizebi kiḵ’iyiro deliye።
‫من دلار آمریکا لازم دارم.‬ ዩኤስ-ዶላር የድልየኒ ኣሎ። ዩኤስ-ዶላር የድልየኒ ኣሎ። 1
y-’-si----ari y-d-li---- -l-። yu’ēsi-dolari yediliyenī alo።
‫لطفآ اسکناس های ریز به من بدهید.‬ በጃኹም ሽሩፍ ሃቡኒ። በጃኹም ሽሩፍ ሃቡኒ። 1
beja---mi----r-f- hab-n-። bejaẖumi shirufi habunī።
‫آیا اینجا دستگاه عابر بانک دارد؟‬ ኣብዚ ናይ ገንዘብማሺን ኣሎ ዶ? ኣብዚ ናይ ገንዘብማሺን ኣሎ ዶ? 1
ab-z--------e--z--ima----i -l----? abizī nayi genizebimashīni alo do?
‫چقدر پول می‌شود برداشت کرد؟‬ ክሳብ ክንደይ ገንዘብ ክትውጽእ ትኽእል? ክሳብ ክንደይ ገንዘብ ክትውጽእ ትኽእል? 1
k----i-k--id-yi-g-ni-e-- --ti-i--’i-i--i-̱i’--i? kisabi kinideyi genizebi kitiwits’i’i tiẖi’ili?
‫از چه کارت های اعتباری می‌شود استفاده کرد؟‬ ኣየኖት ክርዲት ካርዳት ኢኻ ክትጥቐም ትኽእል? ኣየኖት ክርዲት ካርዳት ኢኻ ክትጥቐም ትኽእል? 1
a--no-----r--īti ---idat- ī--- ---i--i--’-m--t-h-i-il-? ayenoti kiridīti karidati īẖa kitit’iḵ’emi tiẖi’ili?

‫آیا یک دستور زبان جهانی وجود دارد؟‬

‫هنگامی که یک زبان را یاد می گیریم، دستور زبان آن را هم می آموزیم.‬ ‫امّا، وقتی که کودکان زبان مادری خود را می آموزند، این کار به طور خودکار اتّفاق می افتد.‬ ‫آنها متوجّه نیستند که مغزشان در حال یادگیری قواعد مختلف است.‬ ‫با وجود این، انها زبان مادری خود را از ابتدا به درستی می آموزند.‬ ‫با توجه به این که زبان های بسیاری وجود دارند، دستور زبان های گوناگونی هموجود دارد.‬ ‫امّا، آیا یک دستور زبان جهانی هم وجود دارد؟‬ ‫دانشمندان مدتهاست که در حال مطالعه بر روی این موضوع هستند.‬ ‫مطالعات جدید می توانند به این پرسش پاسخ دهند.‬ ‫زیرا محقّقان مغز به کشف جالبی نائل شده اند.‬ ‫آنها از افراد تحت آزمایش خواسته اند تا قواعد دستور زبان را مطالعه کنند.‬ ‫این افراد دانش آموزان مدارس زبان بودند.‬ ‫آنها در رشته زبان ژاپنی یا ایتالیایی تحصیل می کردند.‬ ‫نیمی از قواعد دستور زبان کاملا ساختگی بود.‬ ‫امّا، افراد مورد آزمایش از آن اطلاع نداشتند.‬ ‫پس از پایان مطالعه، جملاتی در اختیار دانش آموزان قرار گرفت.‬ ‫آنها می بایست درستی یا نادرستی جملات را ارزیابی کنند.‬ ‫زمانی که آنها بر روی این جملات کار می کردند، مغزشان مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫بدین معنی که، محقّقان فعّالیت مغز آنها را اندازه گیری می کردند.‬ ‫به این ترتیب آنها توانستند چگونگی واکنش مغز به جملات را بررسی کنند.‬ ‫و به نظر می رسد که مغز ما، دستور زبان را می شناسد!‬ ‫در هنگام سخن گفتن، مناطق خاصی از مغز فعّال هستند.‬ ‫مرکز بروکا یکی از آنها است.‬ ‫این مرکز در سمت چپ مغز واقع شده است.‬ ‫هنگامی که دانش آموزان با قواعد دستور زبان واقعی مواجه شدند، این قسمت بسیار فعاّل بود.‬ ‫از سوی دیگر، هنگام روبرو شدن با قوانین ساختگی، این فعّالیت ها به طور قابل ملاحظه ای کاهش یافت.‬ ‫پس می توان نتیجه گرفت که تمام سیستم های دستور زبان بر یک اساس قرار دارند.‬ ‫و همه آنها باید این اصول را دنبال کنند.‬ ‫و این اصول در ما ذاتی خواهد بود ...‬