کتاب لغت

fa ‫گفتگوی کوتاه 1‬   »   he ‫שיחת חולין 1‬

‫20 [بیست]‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

‫20 [עשרים]‬

20 [essrim]

‫שיחת חולין 1‬

[ssixat xulin 1]

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی عبری بازی بیشتر
‫راحت باشید! ‬ ‫תרגיש / י בנוח!‬ ‫תרגיש / י בנוח!‬ 1
t-rg-s--ta-g-s---b--o--! targish/targishi b'noax!
‫منزل خودتان است.‬ ‫תרגיש / י כמו בבית!‬ ‫תרגיש / י כמו בבית!‬ 1
ta-gi-h/-ar-ishi k'-o---b-i-! targish/targishi k'mo babait!
‫چه میل دارید بنوشید؟‬ ‫מה תרצה / י לשתות?‬ ‫מה תרצה / י לשתות?‬ 1
m-h -i--s--/tirt-i ---h---? mah tirtseh/tirtsi lishtot?
‫موسیقی دوست دارید؟‬ ‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ ‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ 1
ata---- o-ev--he--- --s--a-? atah/at ohev/ohevet musiqah?
‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ ‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ ‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ 1
an--oh-v/-he-et mu--q-- qla----. ani ohev/ohevet musiqah qla'sit.
‫اینها سی دی های من هستند.‬ ‫אלה התקליטורים שלי.‬ ‫אלה התקליטורים שלי.‬ 1
e-eh-ha--qlito-i--she-i. eleh hataqlitorim sheli.
‫شما ساز می‌زنید؟‬ ‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ ‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ 1
at-h-at----ag----ena-ene- b-kl----g-n--? atah/at menagen/menagenet bikli neginah?
‫این گیتار من است.‬ ‫זו הגיטרה שלי.‬ ‫זו הגיטרה שלי.‬ 1
z--ha-itar-- -h---. zo hagitarah sheli.
‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ ‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ ‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ 1
at-h-at-----/--ev-----sh--? atah/at ohev/ohevet lashir?
‫شما بچه دارید؟‬ ‫יש לך ילדים?‬ ‫יש לך ילדים?‬ 1
y-sh-le----l-kh--e--di-? yesh lekha/lakh yeladim?
‫شما سگ دارید؟‬ ‫יש לך כלב?‬ ‫יש לך כלב?‬ 1
y--- -ek-a--akh-kelev? yesh lekha/lakh kelev?
‫شما گربه دارید؟‬ ‫יש לך חתול?‬ ‫יש לך חתול?‬ 1
yesh-l--ha/lakh-xa-u-? yesh lekha/lakh xatul?
‫اینها کتاب های من هستند.‬ ‫אלה הספרים שלי.‬ ‫אלה הספרים שלי.‬ 1
e--h--as-ar-m s--l-. eleh hasfarim sheli.
‫من الان دارم این کتاب را می‌خوانم.‬ ‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ ‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ 1
a-i---r-/q---t-ka'e- et--ase-er----eh. ani qore/qoret ka'et et hasefer hazeh.
‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ ‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ ‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ 1
ma--a-ah/-- -he-/-he-------r-? mah atah/at ohev/ohevet liqro?
‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ 1
a-ah-at-o--v/o-e-et ------et-l--on----t? atah/at ohev/ohevet lalekhet l'qontsert?
‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ ‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ ‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ 1
at-h/at-o--v--hev------s-'t----ey'---on? atah/at ohev/ohevet latse't l'tey'atron?
‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ ‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ 1
at-h/at oh-v----v-t -a-ek-e- -'o--r--? atah/at ohev/ohevet lalekhet l'operah?

‫زبان مادری؟ زبان پدری!‬

‫به عنوان یک کودک، از چه کسی زبان را می آموزید؟‬ ‫مطمئنا خواهید گفت: از مادر!‬ ‫بیشتر مردم دنیا این طور فکر می کنند.‬ ‫اصطلاح "زبان مادری" تقریبا در تمام ملّتها وجود دارد.‬ ‫انگلیسی ها و چینی ها هم با آن آشنا هستند.‬ ‫شاید به علّت این که مادران وقت بیشتری را صرف کودکان می کنند.‬ ‫اما مطالعات اخیر به نتایج متفاوتی دست یافته اند.‬ ‫این مطالعات نشان می دهد که زبان ما بیشتر زبان پدران ماست.‬ ‫محقّقان خواص ژنتیکی و زبانی قبایل مختلط را مورد بررسی قرار داده اند.‬ ‫در این قبایل، پدر و مادر متعلّق به فرهنگ های مختلف هستند.‬ ‫این قبایل هزاران سال پیش تشکیل شده اند.‬ ‫دلیل آن مهاجرت های وسیع بوده است.‬ ‫خواص ژنتیکی این قبایل مختلط از نظر ژنتیک تجزیه و تحلیل شد.‬ ‫سپس نتیجه آن با زبان قبیله مقایسه شد.‬ ‫اکثر قبایل به زبان اجداد پدری خود صحبت می کنند.‬ ‫این بدان معناست که زبان این کشور بوسیله کروموزوم Y منتقل می شود.‬ ‫بنابراین مردان زبان را با خود به سرزمین های خارجی آورده اند.‬ ‫و پس از آن زنان آنجا زبان جدید را از آنها فرا گرفته اند.‬ ‫حتی امروز هم، پدران نفوذ زیادی در زبان ما دارند.‬ ‫زیر اکودکان هم در موقع یادگیری، به سمت زبان پدر خود گرایش دارند.‬ ‫پدران بطور قابل توجهی کمتر با فرزندان خود صحبت می کنند.‬ ‫ساختار جمله مردان نیز ساده تر از زنان است.‬ ‫در نتیجه، زبان پدری برای کودکان مناسب تر است.‬ ‫این زبان به کودکان تحمیل نمی شود و به این ترتیب آسان تر یاد می گیرند.‬ ‫به این دلیل کودکان ترجیح می دهند به جای تقلید از صحبت کردن "ماما" از صحبت کردن "بابا" تقلید کنند.‬ ‫بعدا، واژگان مادر است که زبان کودک را شکل می دهد.‬ ‫به این ترتیب، مادران هم مانند پدران بر زبان ما نفوذ دارند.‬ ‫بنابراین آن را باید زبان والدین نامید!‬