Guide de conversation

fr Au restaurant 1   »   kk At the restaurant 1

29 [vingt-neuf]

Au restaurant 1

Au restaurant 1

29 [жиырма тоғыз]

29 [jïırma toğız]

At the restaurant 1

[Meyramxanada 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Kazakh Son Suite
Est-ce que cette table est libre ? Мы-а үс-е---о- п-? Мына үстел бос па? М-н- ү-т-л б-с п-? ------------------ Мына үстел бос па? 0
M-n- ü-t-l -o- -a? Mına üstel bos pa? M-n- ü-t-l b-s p-? ------------------ Mına üstel bos pa?
Je désirerais la carte. Мен-м-зір----ө-се- д---е-ім. Мен мәзірді көрсем деп едім. М-н м-з-р-і к-р-е- д-п е-і-. ---------------------------- Мен мәзірді көрсем деп едім. 0
M-n---zi-d- kö---- -ep -d--. Men mäzirdi körsem dep edim. M-n m-z-r-i k-r-e- d-p e-i-. ---------------------------- Men mäzirdi körsem dep edim.
Qu’est ce que vous nous recommandez ? Сіз -е-ұс-н---е--ңі-? Сіз не ұсынар едіңіз? С-з н- ұ-ы-а- е-і-і-? --------------------- Сіз не ұсынар едіңіз? 0
Siz-----sınar-ed---z? Siz ne usınar ediñiz? S-z n- u-ı-a- e-i-i-? --------------------- Siz ne usınar ediñiz?
J’aimerais une bière. М-- --ра-ішс-м--еп ед-м. Мен сыра ішсем деп едім. М-н с-р- і-с-м д-п е-і-. ------------------------ Мен сыра ішсем деп едім. 0
Me- -ı-a-işs---dep -d--. Men sıra işsem dep edim. M-n s-r- i-s-m d-p e-i-. ------------------------ Men sıra işsem dep edim.
J’aimerais une eau minérale. М-ға- -ине-алды--у б----. Маған минералды су болса. М-ғ-н м-н-р-л-ы с- б-л-а- ------------------------- Маған минералды су болса. 0
Ma----m----a----s- -o-s-. Mağan mïneraldı sw bolsa. M-ğ-n m-n-r-l-ı s- b-l-a- ------------------------- Mağan mïneraldı sw bolsa.
J’aimerais un jus d’orange. М---- -п-л-син шыры-- б-лс-. Маған апельсин шырыны болса. М-ғ-н а-е-ь-и- ш-р-н- б-л-а- ---------------------------- Маған апельсин шырыны болса. 0
Mağa----e-s-n --r-n- --l-a. Mağan apelsïn şırını bolsa. M-ğ-n a-e-s-n ş-r-n- b-l-a- --------------------------- Mağan apelsïn şırını bolsa.
J’aimerais un café. М---н -о-е -ол-а. Маған кофе болса. М-ғ-н к-ф- б-л-а- ----------------- Маған кофе болса. 0
M-ğan k-fe bolsa. Mağan kofe bolsa. M-ğ-n k-f- b-l-a- ----------------- Mağan kofe bolsa.
J’aimerais un café au lait. Маған -ү- -осы-ған -оф- -о--а. Маған сүт қосылған кофе болса. М-ғ-н с-т қ-с-л-а- к-ф- б-л-а- ------------------------------ Маған сүт қосылған кофе болса. 0
Mağ---sü- qos----n---fe---lsa. Mağan süt qosılğan kofe bolsa. M-ğ-n s-t q-s-l-a- k-f- b-l-a- ------------------------------ Mağan süt qosılğan kofe bolsa.
Avec du sucre, s’il vous plaît. Қ-н-пен. Қантпен. Қ-н-п-н- -------- Қантпен. 0
Qan-pen. Qantpen. Q-n-p-n- -------- Qantpen.
Je désirerais un thé. М-ған------ын- шай. Маған бір шыны шай. М-ғ-н б-р ш-н- ш-й- ------------------- Маған бір шыны шай. 0
Mağan-b-r----ı --y. Mağan bir şını şay. M-ğ-n b-r ş-n- ş-y- ------------------- Mağan bir şını şay.
Je désirerais un thé au citron. М-ғ-- -і--шы---ш--- л-м-н-ен. Маған бір шыны шай, лимонмен. М-ғ-н б-р ш-н- ш-й- л-м-н-е-. ----------------------------- Маған бір шыны шай, лимонмен. 0
M--a--b-- ---- ş-y---ïm-n-en. Mağan bir şını şay, lïmonmen. M-ğ-n b-r ş-n- ş-y- l-m-n-e-. ----------------------------- Mağan bir şını şay, lïmonmen.
Je désirerais un thé au lait. М-н-бір--ыны --- і-с----сүтп-н. Мен бір шыны шай ішсем, сүтпен. М-н б-р ш-н- ш-й і-с-м- с-т-е-. ------------------------------- Мен бір шыны шай ішсем, сүтпен. 0
Men--ir-şı-- ş-- iş---,--ü----. Men bir şını şay işsem, sütpen. M-n b-r ş-n- ş-y i-s-m- s-t-e-. ------------------------------- Men bir şını şay işsem, sütpen.
Avez-vous des cigarettes ? Тем-кі--а- ма? Темекі бар ма? Т-м-к- б-р м-? -------------- Темекі бар ма? 0
Teme-i--a- m-? Temeki bar ma? T-m-k- b-r m-? -------------- Temeki bar ma?
Avez-vous un cendrier ? К--с---ы----р-ма? Күлсалғыш бар ма? К-л-а-ғ-ш б-р м-? ----------------- Күлсалғыш бар ма? 0
Kül--l-ı- -a- ma? Külsalğış bar ma? K-l-a-ğ-ş b-r m-? ----------------- Külsalğış bar ma?
Avez-vous du feu ? О-т-қ-ба--ма? Оттық бар ма? О-т-қ б-р м-? ------------- Оттық бар ма? 0
Ott-q---r-ma? Ottıq bar ma? O-t-q b-r m-? ------------- Ottıq bar ma?
Je n’ai pas de fourchette. М---е---нышқ- -о-. Менде шанышқы жоқ. М-н-е ш-н-ш-ы ж-қ- ------------------ Менде шанышқы жоқ. 0
Me-d----n-ş-- j-q. Mende şanışqı joq. M-n-e ş-n-ş-ı j-q- ------------------ Mende şanışqı joq.
Je n’ai pas de couteau. Мен-е п--ақ---қ. Менде пышақ жоқ. М-н-е п-ш-қ ж-қ- ---------------- Менде пышақ жоқ. 0
Me-d- ---aq -oq. Mende pışaq joq. M-n-e p-ş-q j-q- ---------------- Mende pışaq joq.
Je n’ai pas de cuillère. М---е қасық---қ. Менде қасық жоқ. М-н-е қ-с-қ ж-қ- ---------------- Менде қасық жоқ. 0
Me-de q-sıq --q. Mende qasıq joq. M-n-e q-s-q j-q- ---------------- Mende qasıq joq.

La grammaire empêche de mentir !

Chaque langue a ses caractéristiques particulières. Mais certaines possèdent des caractéristiques uniques au monde. La langue trio en fait partie. Le trio est une langue indienne d'Amérique du Sud. Environ 2000 personnes le parlent au Brésil et au Surinam. La particularité du trio est sa grammaire. Car elle oblige les locuteurs à dire toujours la vérité. C'est ce qu'on appelle la terminaison frustrative qui est responsable. En trio, cette terminaison est ajoutée aux verbes. Elle montre si une phrase est vraie. Un exemple simple peut illustrer comment cela fonctionne exactement. Prenons la phrase L'enfant est allé à l'école. En trio, le locuteur doit rajouter une terminaison particulière au verbe. Par cette terminaison, il peut dire s'il a vu lui-même l'enfant. Mais il peut aussi exprimer le fait qu'il tient cette information par d'autres personnes. Ou bien il dit par la terminaison qu'il sait que c'est un mensonge. Le locuteur doit donc se positionner pendant qu'il parle. C'est-à-dire qu'il doit informer les autres du degré de vérité de son affirmation. Ainsi il ne peut rien cacher ou embellir. Lorsque quelqu'un parlant trio laisse cette terminaison de côté, il passe pour un menteur. Au Surinam, la langue officielle est le néerlandais. Les traductions du néerlandais vers le trio posent souvent problème. Car la plupart des langues sont beaucoup moins précises. Elles permettent aux locuteurs de rester vagues. C'est pourquoi les interprètes ne sont pas toujours attentionnés à se positionner. Cela rend la communication avec les personnes parlant trio difficile. Peut-être que le frustratif serait aussi un avantage dans d'autres langues !? Sauf dans la langue politique…
Le saviez-vous ?
Le macédonien est la langue maternelle d'environ 2 millions de personnes. Il appartient à la famille des langues slaves méridionales. C'est avec le bulgare qu'il est le plus étroitement apparenté. Les locuteurs de ces deux langues peuvent se comprendre sans aucun problème. Dans leur forme écrite, ces deux langues se distinguent nettement. Il y a toujours eu de nombreux différents groupes de population. Cela se traduit aussi bien sûr dans la langue du pays. Elle a été influencée par de nombreuses autres langues. Pendant longtemps, le macédonien a été particulièrement influencé par la Serbie voisine. Le vocabulaire comporte de nombreux termes issus du russe, du turc et de l'anglais. Peu de pays possèdent une si grande diversité linguistique. C'est pourquoi le macédonien eut longtemps du mal à être reconnu comme langue à part entière. La littérature macédonienne a également beaucoup souffert de cette situation. Mais entre-temps, le macédonien est considéré comme une langue standard établie. Et il constitue donc un élément essentiel de l'identité macédonienne.