Guide de conversation

fr Faire du shopping   »   tr Alışveriş yapmak

54 [cinquante-quatre]

Faire du shopping

Faire du shopping

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Turc Son Suite
Je voudrais acheter un cadeau. Bi- --diy- almak--st-yo--m. Bir hediye almak istiyorum. B-r h-d-y- a-m-k i-t-y-r-m- --------------------------- Bir hediye almak istiyorum. 0
Mais pas trop cher. A-a-ç-k fa----pah--ı -l-a-a-. Ama çok fazla pahalı olmayan. A-a ç-k f-z-a p-h-l- o-m-y-n- ----------------------------- Ama çok fazla pahalı olmayan. 0
Peut-être un sac à main ? Belki bir e- --ntası? Belki bir el çantası? B-l-i b-r e- ç-n-a-ı- --------------------- Belki bir el çantası? 0
Quelle couleur désirez-vous ? H-n---rengi ---er---iz? Hangi rengi istersiniz? H-n-i r-n-i i-t-r-i-i-? ----------------------- Hangi rengi istersiniz? 0
Noir, brun ou blanc ? S-yah,-kahv-r--g- vey- beya-? Siyah, kahverengi veya beyaz? S-y-h- k-h-e-e-g- v-y- b-y-z- ----------------------------- Siyah, kahverengi veya beyaz? 0
Un grand ou un petit ? B---k-ve-a---çü-? Büyük veya küçük? B-y-k v-y- k-ç-k- ----------------- Büyük veya küçük? 0
Est-ce que je peux voir celui-ci ? B-n- --r -ör--il-r--i--m? Bunu bir görebilir miyim? B-n- b-r g-r-b-l-r m-y-m- ------------------------- Bunu bir görebilir miyim? 0
Est-il en cuir ? Bu de-i--n--i? Bu deriden mi? B- d-r-d-n m-? -------------- Bu deriden mi? 0
Ou en matière synthétique ? Y-k-- p--s-ik--- -i? Yoksa plastikten mi? Y-k-a p-a-t-k-e- m-? -------------------- Yoksa plastikten mi? 0
En cuir véritable. Der---a---. Deri tabii. D-r- t-b-i- ----------- Deri tabii. 0
C’est de la très bonne qualité. Bu-ö-el---le iyi---- --li-e. Bu özellikle iyi bir kalite. B- ö-e-l-k-e i-i b-r k-l-t-. ---------------------------- Bu özellikle iyi bir kalite. 0
Et le sac est vraiment à un prix très avantageux. Ve -u e-----ta--nın-----ı -e--ekt------un. Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. V- b- e- ç-n-a-ı-ı- f-a-ı g-r-e-t-n u-g-n- ------------------------------------------ Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 0
Il me plaît bien. Bu ho-------tt-. Bu hoşuma gitti. B- h-ş-m- g-t-i- ---------------- Bu hoşuma gitti. 0
Je le prends. Bu-u -----r--. Bunu alıyorum. B-n- a-ı-o-u-. -------------- Bunu alıyorum. 0
Puis-je éventuellement l’échanger ? Bun--g-rek-rs- de-işti---il-- -i-i-? Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? B-n- g-r-k-r-e d-ğ-ş-i-e-i-i- m-y-m- ------------------------------------ Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 0
Bien sur. T-b-î ki. Tabiî ki. T-b-î k-. --------- Tabiî ki. 0
Nous vous faisons un paquet cadeau. Hed--e----r-k-pake-l-yec--iz. Hediye olarak paketleyeceğiz. H-d-y- o-a-a- p-k-t-e-e-e-i-. ----------------------------- Hediye olarak paketleyeceğiz. 0
La caisse est par derrière. Ka-a ---da kar----. Kasa orada karşıda. K-s- o-a-a k-r-ı-a- ------------------- Kasa orada karşıda. 0

Qui comprend qui ?

Il y a environ 7 milliards d'hommes sur la Terre. Ils ont tous une langue. Malheureusement, ce n'est pas toujours la même. Pour parler avec d'autres nations, nous devons donc apprendre des langues. C'est souvent laborieux. Mais il existe des langues qui se ressemblent beaucoup. Leurs locuteurs se comprennent sans maîtriser l'autre langue. On appelle ce phénomène l'intelligibilité mutuelle. On distingue deux variantes. La première variante est la compréhension mutuelle orale. Les locuteurs se comprennent lorsqu'ils parlent. Mais ils ne comprennent pas la forme écrite de l'autre langue. Cela est dû aux deux écritures très différentes des deux langues. C'est le cas par exemple des langues hindi et urdu. La compréhension mutuelle écrite est la deuxième variante. Là, l'autre langue est comprise dans sa forme écrite. Mais lorsque les locuteurs parlent ensemble, ils se comprennent mal. La raison est une prononciation profondément différente. Les langues allemandes et néerlandaise en sont un exemple. La plupart des langues proches contiennent les deux variantes. C'est-à-dire qu'elles sont intelligibles à l'oral et à l'écrit. Le russe et l'ukrainien ou le thaï et le laotien en sont des exemples. Mais il existe aussi une forme asymétrique de l'intelligibilité mutuelle. C'est le cas où des locuteurs ne se comprennent pas aussi bien dans les deux directions. Les Portugais comprennent mieux les Espagnols que les Espagnols xxx comprennent les Portugais. De même les Autrichiens comprennent mieux les Allemands que les Allemands les Autrichiens. Pour ces exemples, la prononciation ou le dialecte sont une barrière. Si quelqu'un veut vraiment mener de bonnes conversations, il doit encore apprendre…