શબ્દસમૂહપુસ્તક

gu Small Talk 2   »   sr Ћаскање 2

21 [એકવીસ]

Small Talk 2

Small Talk 2

21 [двадесет и један]

21 [dvadeset i jedan]

Ћаскање 2

[Ćaskanje 2]

તમે અનુવાદ કેવી રીતે જોવા માંગો છો તે પસંદ કરો:   
Gujarati Serbian રમ વધુ
તમે ક્યાંથી છો? Ода-л- --е? Одакле сте? О-а-л- с-е- ----------- Одакле сте? 0
O-akl--s-e? Odakle ste? O-a-l- s-e- ----------- Odakle ste?
બેસલ થી. И----зе--. Из Базела. И- Б-з-л-. ---------- Из Базела. 0
I--Bazela. Iz Bazela. I- B-z-l-. ---------- Iz Bazela.
બેસલ સ્વિટ્ઝર્લેન્ડમાં સ્થિત છે. Ба-ел-је-- Шва--а-с--ј. Базел је у Швајцарској. Б-з-л ј- у Ш-а-ц-р-к-ј- ----------------------- Базел је у Швајцарској. 0
Ba--- j- u Š---car-k-j. Bazel je u Švajcarskoj. B-z-l j- u Š-a-c-r-k-j- ----------------------- Bazel je u Švajcarskoj.
શું હું તમને શ્રી મુલર સાથે પરિચય આપી શકું? М-г- ли-да -а- --е--т---м -о----и-- -и----? Могу ли да Вам представим господина Милера? М-г- л- д- В-м п-е-с-а-и- г-с-о-и-а М-л-р-? ------------------------------------------- Могу ли да Вам представим господина Милера? 0
M-g--l- da-Vam-preds--vim-gospo-ina-M----a? Mogu li da Vam predstavim gospodina Milera? M-g- l- d- V-m p-e-s-a-i- g-s-o-i-a M-l-r-? ------------------------------------------- Mogu li da Vam predstavim gospodina Milera?
તે વિદેશી છે. О- је с----ац. Он је странац. О- ј- с-р-н-ц- -------------- Он је странац. 0
On-je --r----. On je stranac. O- j- s-r-n-c- -------------- On je stranac.
તે અનેક ભાષાઓ બોલે છે. О- говори-виш-----ика. Он говори више језика. О- г-в-р- в-ш- ј-з-к-. ---------------------- Он говори више језика. 0
O-------i vi-- j-zi--. On govori više jezika. O- g-v-r- v-š- j-z-k-. ---------------------- On govori više jezika.
તમે અહીં પહેલીવાર આવ્યા છો? Ј-с-е ли------пут -в-е? Јесте ли први пут овде? Ј-с-е л- п-в- п-т о-д-? ----------------------- Јесте ли први пут овде? 0
Je--- -i ---i---- -v-e? Jeste li prvi put ovde? J-s-e l- p-v- p-t o-d-? ----------------------- Jeste li prvi put ovde?
ના, હું ગયા વર્ષે અહીં હતો. Не----о-/--и---сам-већ ов----р-шл--год---. Не, био / била сам већ овде прошле године. Н-, б-о / б-л- с-м в-ћ о-д- п-о-л- г-д-н-. ------------------------------------------ Не, био / била сам већ овде прошле године. 0
Ne- b-o-/-bi-a --- ---́ -vd---r-šl- go-i-e. Ne, bio / bila sam vec- ovde prošle godine. N-, b-o / b-l- s-m v-c- o-d- p-o-l- g-d-n-. ------------------------------------------- Ne, bio / bila sam već ovde prošle godine.
પરંતુ માત્ર એક અઠવાડિયા માટે. А---са----едн----дм-цу. Али само једну седмицу. А-и с-м- ј-д-у с-д-и-у- ----------------------- Али само једну седмицу. 0
A-----------n- --d--c-. Ali samo jednu sedmicu. A-i s-m- j-d-u s-d-i-u- ----------------------- Ali samo jednu sedmicu.
તમને અહીં અમારી સાથે કેવું ગમ્યું? Как----м-се ---ад- --д ---? Како Вам се допада код нас? К-к- В-м с- д-п-д- к-д н-с- --------------------------- Како Вам се допада код нас? 0
K------- -e d--a-a-kod n--? Kako Vam se dopada kod nas? K-k- V-m s- d-p-d- k-d n-s- --------------------------- Kako Vam se dopada kod nas?
બહુ સારું. લોકો સરસ છે. Вр-- ----о. -у-и-с--др-г-. Врло добро. Људи су драги. В-л- д-б-о- Љ-д- с- д-а-и- -------------------------- Врло добро. Људи су драги. 0
V-lo-d---o- -j--- -u ----i. Vrlo dobro. Ljudi su dragi. V-l- d-b-o- L-u-i s- d-a-i- --------------------------- Vrlo dobro. Ljudi su dragi.
અને મને લેન્ડસ્કેપ પણ ગમે છે. И к---о-и--м- -- -----е----а-а. И крајолик ми се такође допада. И к-а-о-и- м- с- т-к-ђ- д-п-д-. ------------------------------- И крајолик ми се такође допада. 0
I kr-j---------- tak-đ-----ad-. I krajolik mi se takođe dopada. I k-a-o-i- m- s- t-k-đ- d-p-d-. ------------------------------- I krajolik mi se takođe dopada.
તમારો વ્યવસાય શું છે? Шт- ст--п--з-н--а-у? Шта сте по занимању? Ш-а с-е п- з-н-м-њ-? -------------------- Шта сте по занимању? 0
Št-------- -a----nj-? Šta ste po zanimanju? Š-a s-e p- z-n-m-n-u- --------------------- Šta ste po zanimanju?
હું અનુવાદક છું Ја -а- пр--од-л-ц. Ја сам преводилац. Ј- с-м п-е-о-и-а-. ------------------ Ја сам преводилац. 0
Ja--am ----o-----. Ja sam prevodilac. J- s-m p-e-o-i-a-. ------------------ Ja sam prevodilac.
હું પુસ્તકોનો અનુવાદ કરું છું. Ј- ---в--и- -њи-е. Ја преводим књиге. Ј- п-е-о-и- к-и-е- ------------------ Ја преводим књиге. 0
Ja-p-e-od-m k-j---. Ja prevodim knjige. J- p-e-o-i- k-j-g-. ------------------- Ja prevodim knjige.
તમે અહીં એકલા છો? Је--е л--са-и -в--? Јесте ли сами овде? Ј-с-е л- с-м- о-д-? ------------------- Јесте ли сами овде? 0
Je-t- li--a-i--vde? Jeste li sami ovde? J-s-e l- s-m- o-d-? ------------------- Jeste li sami ovde?
ના, મારી પત્ની/પતિ પણ અહીં છે. Н-----ја-супр-га-- ------пру- ------о-е ов--. Не, моја супруга / мој супруг је такође овде. Н-, м-ј- с-п-у-а / м-ј с-п-у- ј- т-к-ђ- о-д-. --------------------------------------------- Не, моја супруга / мој супруг је такође овде. 0
N-- ------u---ga - moj----r-g -e t-k-đe--vde. Ne, moja supruga / moj suprug je takođe ovde. N-, m-j- s-p-u-a / m-j s-p-u- j- t-k-đ- o-d-. --------------------------------------------- Ne, moja supruga / moj suprug je takođe ovde.
અને મારા બે બાળકો છે. А -амо с----је-----------. А тамо су моје двоје деце. А т-м- с- м-ј- д-о-е д-ц-. -------------------------- А тамо су моје двоје деце. 0
A ta-- su -o-e -v----d--e. A tamo su moje dvoje dece. A t-m- s- m-j- d-o-e d-c-. -------------------------- A tamo su moje dvoje dece.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -