Frasario

it Al ristorante 1   »   id Di Restoran 1

29 [ventinove]

Al ristorante 1

Al ristorante 1

29 [dua puluh sembilan]

Di Restoran 1

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Indonesiano Suono di più
È libero questo tavolo? Apa--h-mej- ----t-da- --paka-? Apakah meja ini tidak dipakai? A-a-a- m-j- i-i t-d-k d-p-k-i- ------------------------------ Apakah meja ini tidak dipakai? 0
Vorrei il menu, per favore. M---, sa-a--n-----af--r---nu. Maaf, saya ingin daftar menu. M-a-, s-y- i-g-n d-f-a- m-n-. ----------------------------- Maaf, saya ingin daftar menu. 0
Che cosa mi può raccomandare? Ap--sa-a- A--a? Apa saran Anda? A-a s-r-n A-d-? --------------- Apa saran Anda? 0
Vorrei una birra. S--a --g-n -i-. Saya ingin bir. S-y- i-g-n b-r- --------------- Saya ingin bir. 0
Vorrei una minerale. S--a-i-g-- ai- -i--r--. Saya ingin air mineral. S-y- i-g-n a-r m-n-r-l- ----------------------- Saya ingin air mineral. 0
Vorrei un’aranciata. S--a------ sa---b-ah je--k. Saya ingin sari buah jeruk. S-y- i-g-n s-r- b-a- j-r-k- --------------------------- Saya ingin sari buah jeruk. 0
Vorrei un caffè. S--a-in------pi. Saya ingin kopi. S-y- i-g-n k-p-. ---------------- Saya ingin kopi. 0
Vorrei un caffè macchiato. Say- ingin k--i deng-n s--u. Saya ingin kopi dengan susu. S-y- i-g-n k-p- d-n-a- s-s-. ---------------------------- Saya ingin kopi dengan susu. 0
Con lo zucchero, per favore. T--ong -e-i-g-l-. Tolong beri gula. T-l-n- b-r- g-l-. ----------------- Tolong beri gula. 0
Vorrei un tè. Saya -n-in-te-. Saya ingin teh. S-y- i-g-n t-h- --------------- Saya ingin teh. 0
Vorrei un tè al limone. Sa-a -n--- t-- den-an--er-k-s--run. Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. S-y- i-g-n t-h d-n-a- j-r-k s-t-u-. ----------------------------------- Saya ingin teh dengan jeruk sitrun. 0
Vorrei un tè con latte. S------gi- ----de-gan---s-. Saya ingin teh dengan susu. S-y- i-g-n t-h d-n-a- s-s-. --------------------------- Saya ingin teh dengan susu. 0
Ha delle sigarette? A-d- --ny- r--o-? Anda punya rokok? A-d- p-n-a r-k-k- ----------------- Anda punya rokok? 0
Ha un portacenere? An-a p--y--asb-k? Anda punya asbak? A-d- p-n-a a-b-k- ----------------- Anda punya asbak? 0
Ha da accendere? An---p-nya -o----ap-? Anda punya korek api? A-d- p-n-a k-r-k a-i- --------------------- Anda punya korek api? 0
Mi manca una forchetta. S-y--ti--- --pat-g-rp-. Saya tidak dapat garpu. S-y- t-d-k d-p-t g-r-u- ----------------------- Saya tidak dapat garpu. 0
Mi manca un coltello. Sa-- -id-k dapat ---au. Saya tidak dapat pisau. S-y- t-d-k d-p-t p-s-u- ----------------------- Saya tidak dapat pisau. 0
Mi manca un cucchiaio. S--a--i-a- d---t se--ok. Saya tidak dapat sendok. S-y- t-d-k d-p-t s-n-o-. ------------------------ Saya tidak dapat sendok. 0

La grammatica impedisce di mentire

Ogni lingua ha le sue caratteristiche. Alcune hanno anche qualità uniche in tutto il mondo. Una di esse si chiama trio, lingua sudamericana degli indiani, parlata in Brasile e in Suriname da circa 2000 persone. La particolarità di questa lingua è la grammatica, che costringe i parlanti a dire sempre la verità. La spiegazione è da ricercarsi nella desinenza, la quale dipende dal verbo e mostra la verità di una frase. Un esempio potrà chiarire ciò di cui stiamo parlando. Consideriamo la frase: Il bambino è andato a scuola. Nella lingua trio il parlante deve attaccare al verbo una desinenza. Quest’ultima serve a specificare se il parlante ha visto il bambino. Ma può anche voler dire che questa informazione l’ha ricevuta da altre persone, oppure, attraverso questa desinenza, il parlante vorrà dire che sa che si tratta di una menzogna. Il parlante dovrà decidere cosa vuole dire mentre parla e comunicare agli altri che la sua affermazione è vera. Pertanto, non può mentire o mascherare le informazioni. Quando un parlante di questa lingua omette la desinenza, passa per bugiardo. Nel Suriname la lingua ufficiale è l’olandese. La traduzione dall’olandese al trio è spesso problematica, perché la maggior parte delle lingue non è così precisa come il trio e permette, anzi, di poter mantenersi sul vago. Anche gli interpreti sono portati a farlo. La comunicazione con i parlanti della lingua trio può risultare, quindi, difficile. Magari, introdurre questa desinenza potrebbe essere utile anche per le altre lingue, no? E non ci riferiamo solo alla lingua della politica…              
Lo sapevate?
Il macedone è la lingua madre di circa 2 milioni di persone. Appartiene alle lingue slave meridionali. Ha una stretta parentela linguistica con il bulgaro. I parlanti di queste due lingue possono interagire senza problemi. Nella forma scritta, le due lingue presentano grandi differenze. La Macedonia è stata sempre abitata da diversi gruppi etnici. Naturalmente questo ha un impatto anche sulla lingua nazionale, la quale subisce l'influenza di tante altre lingue. Per molto tempo, il macedone ha subito influssi da parte della lingua del paese confinante: la Serbia. Il lessico è ricco di molti vocaboli che derivano dal russo, dal turco e dall'inglese. Non sono tanti i paesi che possono vantare una così grande varietà linguistica. Per questa ragione, ne è passato del tempo prima che il macedone venisse risconosciuto come lingua autonoma. La letteratura macedone ha subito le conseguenze di questa situazione. Oggi, però, il macedone è a tutti gli effetti una lingua ufficiale. Questo aspetto è una parte importante dell'identità macedone.