Frasario

it Al ristorante 1   »   bg В ресторанта 1

29 [ventinove]

Al ristorante 1

Al ristorante 1

29 [двайсет и девет]

29 [dvayset i devet]

В ресторанта 1

[V restoranta 1]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Bulgaro Suono di più
È libero questo tavolo? М-сат- св-бодна -- -? Масата свободна ли е? М-с-т- с-о-о-н- л- е- --------------------- Масата свободна ли е? 0
M--a-- -vo----- li---? Masata svobodna li ye? M-s-t- s-o-o-n- l- y-? ---------------------- Masata svobodna li ye?
Vorrei il menu, per favore. Би------л /-желал- м----о,--ол-. Бих желал / желала менюто, моля. Б-х ж-л-л / ж-л-л- м-н-т-, м-л-. -------------------------------- Бих желал / желала менюто, моля. 0
Bik--z-e-al-/ zhel--a-m-nyu-o,-m---a. Bikh zhelal / zhelala menyuto, molya. B-k- z-e-a- / z-e-a-a m-n-u-o- m-l-a- ------------------------------------- Bikh zhelal / zhelala menyuto, molya.
Che cosa mi può raccomandare? К--в- -- м- п-е-оръчате? Какво ще ми препоръчате? К-к-о щ- м- п-е-о-ъ-а-е- ------------------------ Какво ще ми препоръчате? 0
K-kv--sh--- ---p-e-ory-h-t-? Kakvo shche mi preporychate? K-k-o s-c-e m- p-e-o-y-h-t-? ---------------------------- Kakvo shche mi preporychate?
Vorrei una birra. Б-х---к-- / ис---- ед-а-б-ра. Бих искал / искала една бира. Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- б-р-. ----------------------------- Бих искал / искала една бира. 0
Bikh ----l-/---kal---ed----i-a. Bikh iskal / iskala yedna bira. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a b-r-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna bira.
Vorrei una minerale. Би--и---- --и----- ед---ми-----н---ода. Бих искал / искала една минерална вода. Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- м-н-р-л-а в-д-. --------------------------------------- Бих искал / искала една минерална вода. 0
B-kh--sk-- /--s-ala -ed----in--al-- -o-a. Bikh iskal / iskala yedna mineralna voda. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a m-n-r-l-a v-d-. ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna mineralna voda.
Vorrei un’aranciata. Б---ис--- /-ис--ла--д-н -о-ток-л-----к. Бих искал / искала един портокалов сок. Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- п-р-о-а-о- с-к- --------------------------------------- Бих искал / искала един портокалов сок. 0
B-k-----a--/-is-a---ye-in p--toka-ov-sok. Bikh iskal / iskala yedin portokalov sok. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n p-r-o-a-o- s-k- ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin portokalov sok.
Vorrei un caffè. Би- ------/-и--ала едно-ка--. Бих искал / искала едно кафе. Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф-. ----------------------------- Бих искал / искала едно кафе. 0
Bi-- -skal /-i-kala-ye-n---a-e. Bikh iskal / iskala yedno kafe. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe.
Vorrei un caffè macchiato. Б-----кал-- ---ала -д----а-е-с --як-. Бих искал / искала едно кафе с мляко. Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф- с м-я-о- ------------------------------------- Бих искал / искала едно кафе с мляко. 0
Bi-h i-kal-/-is-ala---dn--ka---- ------. Bikh iskal / iskala yedno kafe s mlyako. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe s mlyako.
Con lo zucchero, per favore. Съ- -а--р, -о--. Със захар, моля. С-с з-х-р- м-л-. ---------------- Със захар, моля. 0
Sys-za-ha-- m-l-a. Sys zakhar, molya. S-s z-k-a-, m-l-a- ------------------ Sys zakhar, molya.
Vorrei un tè. Бих -с-ал-/ -ск-л- ед-н ча-. Бих искал / искала един чай. Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й- ---------------------------- Бих искал / искала един чай. 0
B--- -sk-l-/ -sk-la-ye-i---h-y. Bikh iskal / iskala yedin chay. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay.
Vorrei un tè al limone. Б---иск-л-- ------ -а--с л-мо-. Бих искал / искала чай с лимон. Б-х и-к-л / и-к-л- ч-й с л-м-н- ------------------------------- Бих искал / искала чай с лимон. 0
Bi-- is----/-i----a--ha--s-lim-n. Bikh iskal / iskala chay s limon. B-k- i-k-l / i-k-l- c-a- s l-m-n- --------------------------------- Bikh iskal / iskala chay s limon.
Vorrei un tè con latte. Бих --ка- /---ка----д-н-ч-й-с ----о. Бих искал / искала един чай с мляко. Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й с м-я-о- ------------------------------------ Бих искал / искала един чай с мляко. 0
B-kh is-a- / i----a--ed-n c-a- ------k-. Bikh iskal / iskala yedin chay s mlyako. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay s mlyako.
Ha delle sigarette? Им--е -- ---ар-? Имате ли цигари? И-а-е л- ц-г-р-? ---------------- Имате ли цигари? 0
Im--- -- --iga--? Imate li tsigari? I-a-e l- t-i-a-i- ----------------- Imate li tsigari?
Ha un portacenere? Имате--- --пе---к? Имате ли пепелник? И-а-е л- п-п-л-и-? ------------------ Имате ли пепелник? 0
Ima-e--- p-----i-? Imate li pepelnik? I-a-e l- p-p-l-i-? ------------------ Imate li pepelnik?
Ha da accendere? Им----ли--г----? Имате ли огънче? И-а-е л- о-ъ-ч-? ---------------- Имате ли огънче? 0
I-a---l-----n-he? Imate li ogynche? I-a-e l- o-y-c-e- ----------------- Imate li ogynche?
Mi manca una forchetta. Н-м----ил-ца. Нямам вилица. Н-м-м в-л-ц-. ------------- Нямам вилица. 0
Ny-ma--v-l-t--. Nyamam vilitsa. N-a-a- v-l-t-a- --------------- Nyamam vilitsa.
Mi manca un coltello. Ня-а- н--. Нямам нож. Н-м-м н-ж- ---------- Нямам нож. 0
Nyam-m nozh. Nyamam nozh. N-a-a- n-z-. ------------ Nyamam nozh.
Mi manca un cucchiaio. Н-м-м---жица. Нямам лъжица. Н-м-м л-ж-ц-. ------------- Нямам лъжица. 0
Nya-am -------a. Nyamam lyzhitsa. N-a-a- l-z-i-s-. ---------------- Nyamam lyzhitsa.

La grammatica impedisce di mentire

Ogni lingua ha le sue caratteristiche. Alcune hanno anche qualità uniche in tutto il mondo. Una di esse si chiama trio, lingua sudamericana degli indiani, parlata in Brasile e in Suriname da circa 2000 persone. La particolarità di questa lingua è la grammatica, che costringe i parlanti a dire sempre la verità. La spiegazione è da ricercarsi nella desinenza, la quale dipende dal verbo e mostra la verità di una frase. Un esempio potrà chiarire ciò di cui stiamo parlando. Consideriamo la frase: Il bambino è andato a scuola. Nella lingua trio il parlante deve attaccare al verbo una desinenza. Quest’ultima serve a specificare se il parlante ha visto il bambino. Ma può anche voler dire che questa informazione l’ha ricevuta da altre persone, oppure, attraverso questa desinenza, il parlante vorrà dire che sa che si tratta di una menzogna. Il parlante dovrà decidere cosa vuole dire mentre parla e comunicare agli altri che la sua affermazione è vera. Pertanto, non può mentire o mascherare le informazioni. Quando un parlante di questa lingua omette la desinenza, passa per bugiardo. Nel Suriname la lingua ufficiale è l’olandese. La traduzione dall’olandese al trio è spesso problematica, perché la maggior parte delle lingue non è così precisa come il trio e permette, anzi, di poter mantenersi sul vago. Anche gli interpreti sono portati a farlo. La comunicazione con i parlanti della lingua trio può risultare, quindi, difficile. Magari, introdurre questa desinenza potrebbe essere utile anche per le altre lingue, no? E non ci riferiamo solo alla lingua della politica…              
Lo sapevate?
Il macedone è la lingua madre di circa 2 milioni di persone. Appartiene alle lingue slave meridionali. Ha una stretta parentela linguistica con il bulgaro. I parlanti di queste due lingue possono interagire senza problemi. Nella forma scritta, le due lingue presentano grandi differenze. La Macedonia è stata sempre abitata da diversi gruppi etnici. Naturalmente questo ha un impatto anche sulla lingua nazionale, la quale subisce l'influenza di tante altre lingue. Per molto tempo, il macedone ha subito influssi da parte della lingua del paese confinante: la Serbia. Il lessico è ricco di molti vocaboli che derivano dal russo, dal turco e dall'inglese. Non sono tanti i paesi che possono vantare una così grande varietà linguistica. Per questa ragione, ne è passato del tempo prima che il macedone venisse risconosciuto come lingua autonoma. La letteratura macedone ha subito le conseguenze di questa situazione. Oggi, però, il macedone è a tutti gli effetti una lingua ufficiale. Questo aspetto è una parte importante dell'identità macedone.