Frasario

it dover fare qualcosa   »   ru быть должным (что-то сделать)

72 [settantadue]

dover fare qualcosa

dover fare qualcosa

72 [семьдесят два]

72 [semʹdesyat dva]

быть должным (что-то сделать)

[bytʹ dolzhnym (chto-to sdelatʹ)]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Russo Suono di più
dovere Бы-- ---жны---что--- с-ела-ь) Быть должным (что-то сделать) Б-т- д-л-н-м (-т---о с-е-а-ь- ----------------------------- Быть должным (что-то сделать) 0
By-- dolz-n-- --hto--o ---la--) Bytʹ dolzhnym (chto-to sdelatʹ) B-t- d-l-h-y- (-h-o-t- s-e-a-ʹ- ------------------------------- Bytʹ dolzhnym (chto-to sdelatʹ)
Devo spedire la lettera. Я-до-------до-ж------ла------ьмо. Я должен / должна послать письмо. Я д-л-е- / д-л-н- п-с-а-ь п-с-м-. --------------------------------- Я должен / должна послать письмо. 0
Ya dolzhen / --l-----pos-at--pis--o. Ya dolzhen / dolzhna poslatʹ pisʹmo. Y- d-l-h-n / d-l-h-a p-s-a-ʹ p-s-m-. ------------------------------------ Ya dolzhen / dolzhna poslatʹ pisʹmo.
Devo pagare l’albergo. Я ----е--- д-лж-- --л--ит- ----ин---. Я должен / должна оплатить гостиницу. Я д-л-е- / д-л-н- о-л-т-т- г-с-и-и-у- ------------------------------------- Я должен / должна оплатить гостиницу. 0
Ya d-l--e- / d--z----op--t-tʹ--o-t--it--. Ya dolzhen / dolzhna oplatitʹ gostinitsu. Y- d-l-h-n / d-l-h-a o-l-t-t- g-s-i-i-s-. ----------------------------------------- Ya dolzhen / dolzhna oplatitʹ gostinitsu.
Devi alzarti presto. Т- дол-ен р-но-в--а--. Ты должен рано встать. Т- д-л-е- р-н- в-т-т-. ---------------------- Ты должен рано встать. 0
T- dol-h-- r--o vst---. Ty dolzhen rano vstatʹ. T- d-l-h-n r-n- v-t-t-. ----------------------- Ty dolzhen rano vstatʹ.
Devi lavorare molto. Т- --лжен-мно-о р-б-т-т-. Ты должен много работать. Т- д-л-е- м-о-о р-б-т-т-. ------------------------- Ты должен много работать. 0
T- dol-he--mn-go---bota-ʹ. Ty dolzhen mnogo rabotatʹ. T- d-l-h-n m-o-o r-b-t-t-. -------------------------- Ty dolzhen mnogo rabotatʹ.
Devi essere puntuale. Ты --л--н -ы-ь-пунк--а--ным. Ты должен быть пунктуальным. Т- д-л-е- б-т- п-н-т-а-ь-ы-. ---------------------------- Ты должен быть пунктуальным. 0
Ty -o--hen-bytʹ-pu--t----n-m. Ty dolzhen bytʹ punktualʹnym. T- d-l-h-n b-t- p-n-t-a-ʹ-y-. ----------------------------- Ty dolzhen bytʹ punktualʹnym.
Lui deve fare benzina. Он-дол-е-----рав-ть--. Он должен заправиться. О- д-л-е- з-п-а-и-ь-я- ---------------------- Он должен заправиться. 0
On-d-lzh-n zapravi--sya. On dolzhen zapravitʹsya. O- d-l-h-n z-p-a-i-ʹ-y-. ------------------------ On dolzhen zapravitʹsya.
Lui deve aggiustare la macchina. О- до-же- -т--мон----в-----аш-ну. Он должен отремонтировать машину. О- д-л-е- о-р-м-н-и-о-а-ь м-ш-н-. --------------------------------- Он должен отремонтировать машину. 0
On---lz--n-o-rem---iro-a-------inu. On dolzhen otremontirovatʹ mashinu. O- d-l-h-n o-r-m-n-i-o-a-ʹ m-s-i-u- ----------------------------------- On dolzhen otremontirovatʹ mashinu.
Lui deve lavare la macchina. Он-----ен--о-ы----а---у. Он должен помыть машину. О- д-л-е- п-м-т- м-ш-н-. ------------------------ Он должен помыть машину. 0
On--o---e---om-tʹ ---h--u. On dolzhen pomytʹ mashinu. O- d-l-h-n p-m-t- m-s-i-u- -------------------------- On dolzhen pomytʹ mashinu.
Lei deve fare la spesa. Он----лжна с-е-а-ь п--у-к-. Она должна сделать покупки. О-а д-л-н- с-е-а-ь п-к-п-и- --------------------------- Она должна сделать покупки. 0
Ona -o--h-a----l-tʹ p-k---i. Ona dolzhna sdelatʹ pokupki. O-a d-l-h-a s-e-a-ʹ p-k-p-i- ---------------------------- Ona dolzhna sdelatʹ pokupki.
Lei deve pulire la casa. О-а-дол-н--уб-ать-кв---и--. Она должна убрать квартиру. О-а д-л-н- у-р-т- к-а-т-р-. --------------------------- Она должна убрать квартиру. 0
On- d--z-na-u----ʹ-----t-ru. Ona dolzhna ubratʹ kvartiru. O-a d-l-h-a u-r-t- k-a-t-r-. ---------------------------- Ona dolzhna ubratʹ kvartiru.
Lei deve lavare la biancheria. Он- д--жн- ----ира-ь. Она должна постирать. О-а д-л-н- п-с-и-а-ь- --------------------- Она должна постирать. 0
O-a--olzh-a-po--ir--ʹ. Ona dolzhna postiratʹ. O-a d-l-h-a p-s-i-a-ʹ- ---------------------- Ona dolzhna postiratʹ.
Dobbiamo andare subito a scuola. М---ол--- -ейча--ид-и ---ко--. Мы должны сейчас идти в школу. М- д-л-н- с-й-а- и-т- в ш-о-у- ------------------------------ Мы должны сейчас идти в школу. 0
My---lz--y-sey-ha--idt--v---k-lu. My dolzhny seychas idti v shkolu. M- d-l-h-y s-y-h-s i-t- v s-k-l-. --------------------------------- My dolzhny seychas idti v shkolu.
Dobbiamo andare subito al lavoro. Мы должн--се--а---д-и-на рабо--. Мы должны сейчас идти на работу. М- д-л-н- с-й-а- и-т- н- р-б-т-. -------------------------------- Мы должны сейчас идти на работу. 0
My---l--n- s---h-- -d---na ra--tu. My dolzhny seychas idti na rabotu. M- d-l-h-y s-y-h-s i-t- n- r-b-t-. ---------------------------------- My dolzhny seychas idti na rabotu.
Dobbiamo andare subito dal medico. М- ----н- -ей-а- и-ти-- в-а--. Мы должны сейчас идти к врачу. М- д-л-н- с-й-а- и-т- к в-а-у- ------------------------------ Мы должны сейчас идти к врачу. 0
M---ol-hny ---chas ------ -r-c--. My dolzhny seychas idti k vrachu. M- d-l-h-y s-y-h-s i-t- k v-a-h-. --------------------------------- My dolzhny seychas idti k vrachu.
Dovete aspettare l’autobus. В- долж----д-ть а--о--с. Вы должны ждать автобус. В- д-л-н- ж-а-ь а-т-б-с- ------------------------ Вы должны ждать автобус. 0
V- ---z-n- --da-----t-bus. Vy dolzhny zhdatʹ avtobus. V- d-l-h-y z-d-t- a-t-b-s- -------------------------- Vy dolzhny zhdatʹ avtobus.
Dovete aspettare il treno. В- д----- -д--ь-по-з-. Вы должны ждать поезд. В- д-л-н- ж-а-ь п-е-д- ---------------------- Вы должны ждать поезд. 0
Vy dol-h-- zhdatʹ----ezd. Vy dolzhny zhdatʹ poyezd. V- d-l-h-y z-d-t- p-y-z-. ------------------------- Vy dolzhny zhdatʹ poyezd.
Dovete aspettare il tassì. В- должны-ж-ат- т-к--. Вы должны ждать такси. В- д-л-н- ж-а-ь т-к-и- ---------------------- Вы должны ждать такси. 0
V----lz-ny z--atʹ-----i. Vy dolzhny zhdatʹ taksi. V- d-l-h-y z-d-t- t-k-i- ------------------------ Vy dolzhny zhdatʹ taksi.

Perché esistono così tante lingue?

Nel mondo esistono più di 6000 lingue. Per questo, abbiamo bisogno di traduttori e interpreti. Tantissimo tempo fa tutti parlavano la stessa lingua. Questa situazione è cambiata, quando gli uomini hanno cominciato ad emigrare. Hanno lasciato l’Africa e si sono stabiliti in altre zone della terra. Tale divisione geografica si è tradotta presto in una divisione linguistica, in cui ogni popolo ha sviluppato la propria forma di comunicazione. Dalla proto-lingua sono discese tante lingue diverse. Gli uomini non sono mai rimasti a lungo in un solo luogo, portando altrove la propria lingua. Non è stato più possibile riconoscere la radice comune che le aveva contraddistinte. Nessun popolo è rimasto isolato per secoli e ha sempre cercato il contatto con gli altri. Anche questo fattore ha influenzato i cambiamenti linguistici. Gli elementi di alcune lingue sono stati presi in prestito da altre oppure si sono fusi con le altre. L’evoluzione linguistica non è mai finita. La migrazione e i contatti spiegano l’esistenza di tante lingue. La loro diversità dipende, invece, da altri fattori. La storia dell’evoluzione linguistica segue le sue regole. Non è ancora chiaro perché le lingue abbiano la forma attuale. Tutti questi interrogativi sono al centro del lavoro di tanti studiosi, i quali vorrebbero scoprire le vere motivazioni sottostanti la diversità linguistica. Se si ricostruisse la storia delle lingue, si risalirebbe ad una spiegazione e si scoprirebbe cosa è cambiato e quando ciò sia avvenuto. Oggi, risultano ancora ignoti gli elementi che hanno influenzato lo sviluppo linguistico. Più che di fattori biologici, dovrebbe trattarsi di fattori culturali. Se così fosse, la storia dei popoli avrebbe dato vita alle lingue. Insomma, le lingue ci rivelano molto più di ciò che pensiamo …