Frasario

it dover fare qualcosa   »   sr нешто морати

72 [settantadue]

dover fare qualcosa

dover fare qualcosa

72 [седамдесет и два]

72 [sedamdeset i dva]

нешто морати

[nešto morati]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Serbo Suono di più
dovere морати морати м-р-т- ------ морати 0
morati morati m-r-t- ------ morati
Devo spedire la lettera. Ј- ---ам--о--а----и-м-. Ја морам послати писмо. Ј- м-р-м п-с-а-и п-с-о- ----------------------- Ја морам послати писмо. 0
Ja-m---m --s--t------o. Ja moram poslati pismo. J- m-r-m p-s-a-i p-s-o- ----------------------- Ja moram poslati pismo.
Devo pagare l’albergo. Ј- ---а---л--ит---от-л. Ја морам платити хотел. Ј- м-р-м п-а-и-и х-т-л- ----------------------- Ја морам платити хотел. 0
J- mo-----latit--h--e-. Ja moram platiti hotel. J- m-r-m p-a-i-i h-t-l- ----------------------- Ja moram platiti hotel.
Devi alzarti presto. Ти---раш р-но -с--т-. Ти мораш рано устати. Т- м-р-ш р-н- у-т-т-. --------------------- Ти мораш рано устати. 0
Ti -o-a- r-no--sta--. Ti moraš rano ustati. T- m-r-š r-n- u-t-t-. --------------------- Ti moraš rano ustati.
Devi lavorare molto. Ти м--а- -у-- -а--т-. Ти мораш пуно радити. Т- м-р-ш п-н- р-д-т-. --------------------- Ти мораш пуно радити. 0
T- ---a--pun- r-----. Ti moraš puno raditi. T- m-r-š p-n- r-d-t-. --------------------- Ti moraš puno raditi.
Devi essere puntuale. Ти ---а- ---- ---ан --т----. Ти мораш бити тачан / тачнa. Т- м-р-ш б-т- т-ч-н / т-ч-a- ---------------------------- Ти мораш бити тачан / тачнa. 0
Ti -oraš-b--- tača- /---čna. Ti moraš biti tačan / tačna. T- m-r-š b-t- t-č-n / t-č-a- ---------------------------- Ti moraš biti tačan / tačna.
Lui deve fare benzina. О- ---а н-п--и-----зерв--р. Он мора напунити резервоар. О- м-р- н-п-н-т- р-з-р-о-р- --------------------------- Он мора напунити резервоар. 0
On mo--------iti -e-e-v-a-. On mora napuniti rezervoar. O- m-r- n-p-n-t- r-z-r-o-r- --------------------------- On mora napuniti rezervoar.
Lui deve aggiustare la macchina. Он-м------п-авит-----о. Он мора поправити ауто. О- м-р- п-п-а-и-и а-т-. ----------------------- Он мора поправити ауто. 0
On -or- ----a--t---uto. On mora popraviti auto. O- m-r- p-p-a-i-i a-t-. ----------------------- On mora popraviti auto.
Lui deve lavare la macchina. О- -о-а-oпр-ти ----. Он мора oпрати ауто. О- м-р- o-р-т- а-т-. -------------------- Он мора oпрати ауто. 0
O--mor--o--a-i -u-o. On mora oprati auto. O- m-r- o-r-t- a-t-. -------------------- On mora oprati auto.
Lei deve fare la spesa. О-- м-р----повати. Она мора куповати. О-а м-р- к-п-в-т-. ------------------ Она мора куповати. 0
O-- mo-a ---o---i. Ona mora kupovati. O-a m-r- k-p-v-t-. ------------------ Ona mora kupovati.
Lei deve pulire la casa. Он- мор---ис-ити -т--. Она мора чистити стан. О-а м-р- ч-с-и-и с-а-. ---------------------- Она мора чистити стан. 0
On--m-r---i-ti----tan. Ona mora čistiti stan. O-a m-r- č-s-i-i s-a-. ---------------------- Ona mora čistiti stan.
Lei deve lavare la biancheria. Она--о-а п--т- -еш. Она мора прати веш. О-а м-р- п-а-и в-ш- ------------------- Она мора прати веш. 0
O-- m----pr-ti -e-. Ona mora prati veš. O-a m-r- p-a-i v-š- ------------------- Ona mora prati veš.
Dobbiamo andare subito a scuola. М---о--м- --м-х -ћи - шк---. Ми морамо одмах ићи у школу. М- м-р-м- о-м-х и-и у ш-о-у- ---------------------------- Ми морамо одмах ићи у школу. 0
Mi m--amo-od--- ---- ---k--u. Mi moramo odmah ic-i u školu. M- m-r-m- o-m-h i-́- u š-o-u- ----------------------------- Mi moramo odmah ići u školu.
Dobbiamo andare subito al lavoro. Ми-----м- одм-х -ћ- н- по--о. Ми морамо одмах ићи на посао. М- м-р-м- о-м-х и-и н- п-с-о- ----------------------------- Ми морамо одмах ићи на посао. 0
M--m--a----dm-h -ć---a posa-. Mi moramo odmah ic-i na posao. M- m-r-m- o-m-h i-́- n- p-s-o- ------------------------------ Mi moramo odmah ići na posao.
Dobbiamo andare subito dal medico. Ми-м--амо -д----и-и л----у. Ми морамо одмах ићи лекару. М- м-р-м- о-м-х и-и л-к-р-. --------------------------- Ми морамо одмах ићи лекару. 0
M---oramo---mah-i--i -ek-ru. Mi moramo odmah ic-i lekaru. M- m-r-m- o-m-h i-́- l-k-r-. ---------------------------- Mi moramo odmah ići lekaru.
Dovete aspettare l’autobus. Ви--ор--- че---- -у-о--с. Ви морате чекати аутобус. В- м-р-т- ч-к-т- а-т-б-с- ------------------------- Ви морате чекати аутобус. 0
V--m--a-- -e--ti-au---u-. Vi morate čekati autobus. V- m-r-t- č-k-t- a-t-b-s- ------------------------- Vi morate čekati autobus.
Dovete aspettare il treno. В--м-р-те--е-а-и воз. Ви морате чекати воз. В- м-р-т- ч-к-т- в-з- --------------------- Ви морате чекати воз. 0
V- mora-e--e--ti -oz. Vi morate čekati voz. V- m-r-t- č-k-t- v-z- --------------------- Vi morate čekati voz.
Dovete aspettare il tassì. Ви-м---т- чека-и т--си. Ви морате чекати такси. В- м-р-т- ч-к-т- т-к-и- ----------------------- Ви морате чекати такси. 0
V- m-r--- --k--i-t-k-i. Vi morate čekati taksi. V- m-r-t- č-k-t- t-k-i- ----------------------- Vi morate čekati taksi.

Perché esistono così tante lingue?

Nel mondo esistono più di 6000 lingue. Per questo, abbiamo bisogno di traduttori e interpreti. Tantissimo tempo fa tutti parlavano la stessa lingua. Questa situazione è cambiata, quando gli uomini hanno cominciato ad emigrare. Hanno lasciato l’Africa e si sono stabiliti in altre zone della terra. Tale divisione geografica si è tradotta presto in una divisione linguistica, in cui ogni popolo ha sviluppato la propria forma di comunicazione. Dalla proto-lingua sono discese tante lingue diverse. Gli uomini non sono mai rimasti a lungo in un solo luogo, portando altrove la propria lingua. Non è stato più possibile riconoscere la radice comune che le aveva contraddistinte. Nessun popolo è rimasto isolato per secoli e ha sempre cercato il contatto con gli altri. Anche questo fattore ha influenzato i cambiamenti linguistici. Gli elementi di alcune lingue sono stati presi in prestito da altre oppure si sono fusi con le altre. L’evoluzione linguistica non è mai finita. La migrazione e i contatti spiegano l’esistenza di tante lingue. La loro diversità dipende, invece, da altri fattori. La storia dell’evoluzione linguistica segue le sue regole. Non è ancora chiaro perché le lingue abbiano la forma attuale. Tutti questi interrogativi sono al centro del lavoro di tanti studiosi, i quali vorrebbero scoprire le vere motivazioni sottostanti la diversità linguistica. Se si ricostruisse la storia delle lingue, si risalirebbe ad una spiegazione e si scoprirebbe cosa è cambiato e quando ciò sia avvenuto. Oggi, risultano ancora ignoti gli elementi che hanno influenzato lo sviluppo linguistico. Più che di fattori biologici, dovrebbe trattarsi di fattori culturali. Se così fosse, la storia dei popoli avrebbe dato vita alle lingue. Insomma, le lingue ci rivelano molto più di ciò che pensiamo …