Frasario

it dover fare qualcosa   »   mk нешто мора

72 [settantadue]

dover fare qualcosa

dover fare qualcosa

72 [седумдесет и два]

72 [syedoomdyesyet i dva]

нешто мора

[nyeshto mora]

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Macedone Suono di più
dovere м-ра мора м-р- ---- мора 0
mo-a mora m-r- ---- mora
Devo spedire la lettera. Мо-а------о -с--атам-писм--о. Морам да го испратам писмото. М-р-м д- г- и-п-а-а- п-с-о-о- ----------------------------- Морам да го испратам писмото. 0
Mo-a- -a-guo is---ta- p---o-o. Moram da guo ispratam pismoto. M-r-m d- g-o i-p-a-a- p-s-o-o- ------------------------------ Moram da guo ispratam pismoto.
Devo pagare l’albergo. М-ра- да г- пла----х-те-о-. Морам да го платам хотелот. М-р-м д- г- п-а-а- х-т-л-т- --------------------------- Морам да го платам хотелот. 0
M--am--a --o-p--ta--k---y--ot. Moram da guo platam khotyelot. M-r-m d- g-o p-a-a- k-o-y-l-t- ------------------------------ Moram da guo platam khotyelot.
Devi alzarti presto. М-ра---а-ст-не- р-н-. Мораш да станеш рано. М-р-ш д- с-а-е- р-н-. --------------------- Мораш да станеш рано. 0
M-ra-h--a -tany--h -a-o. Morash da stanyesh rano. M-r-s- d- s-a-y-s- r-n-. ------------------------ Morash da stanyesh rano.
Devi lavorare molto. Мо--ш да----оти- -ног-. Мораш да работиш многу. М-р-ш д- р-б-т-ш м-о-у- ----------------------- Мораш да работиш многу. 0
M-ras--da r-b--is-----g-o-. Morash da rabotish mnoguoo. M-r-s- d- r-b-t-s- m-o-u-o- --------------------------- Morash da rabotish mnoguoo.
Devi essere puntuale. М-р-ш-да би-е- т-чен. Мораш да бидеш точен. М-р-ш д- б-д-ш т-ч-н- --------------------- Мораш да бидеш точен. 0
M-r-s- -- bi--es--to-----. Morash da bidyesh tochyen. M-r-s- d- b-d-e-h t-c-y-n- -------------------------- Morash da bidyesh tochyen.
Lui deve fare benzina. Т----о---да напол----ен-и-. Тој мора да наполни бензин. Т-ј м-р- д- н-п-л-и б-н-и-. --------------------------- Тој мора да наполни бензин. 0
T-ј-mor- -a--a--lni-by-----. Toј mora da napolni byenzin. T-ј m-r- d- n-p-l-i b-e-z-n- ---------------------------- Toј mora da napolni byenzin.
Lui deve aggiustare la macchina. То--мо----а--------ав- авто---и--- /--о-ило--. Тој мора да го поправи автомобилот / возилото. Т-ј м-р- д- г- п-п-а-и а-т-м-б-л-т / в-з-л-т-. ---------------------------------------------- Тој мора да го поправи автомобилот / возилото. 0
To--------a g-o p-p---- -v-o--bilot-- v-zi-o-o. Toј mora da guo popravi avtomobilot / voziloto. T-ј m-r- d- g-o p-p-a-i a-t-m-b-l-t / v-z-l-t-. ----------------------------------------------- Toј mora da guo popravi avtomobilot / voziloto.
Lui deve lavare la macchina. Т-ј ---а-д- го--з--е-ав---о---о- - в-зилот-. Тој мора да го измие автомобилот / возилото. Т-ј м-р- д- г- и-м-е а-т-м-б-л-т / в-з-л-т-. -------------------------------------------- Тој мора да го измие автомобилот / возилото. 0
To- m-r---a guo--zm--- -vt-m----ot / -o--l-to. Toј mora da guo izmiye avtomobilot / voziloto. T-ј m-r- d- g-o i-m-y- a-t-m-b-l-t / v-z-l-t-. ---------------------------------------------- Toј mora da guo izmiye avtomobilot / voziloto.
Lei deve fare la spesa. Т-а--ор---- -азарув-. Таа мора да пазарува. Т-а м-р- д- п-з-р-в-. --------------------- Таа мора да пазарува. 0
Ta- -o----a------oo-a. Taa mora da pazaroova. T-a m-r- d- p-z-r-o-a- ---------------------- Taa mora da pazaroova.
Lei deve pulire la casa. Т-а------да-го-чи-----т-но-. Таа мора да го чисти станот. Т-а м-р- д- г- ч-с-и с-а-о-. ---------------------------- Таа мора да го чисти станот. 0
T-a -o-- da --- -hi--i ---n--. Taa mora da guo chisti stanot. T-a m-r- d- g-o c-i-t- s-a-o-. ------------------------------ Taa mora da guo chisti stanot.
Lei deve lavare la biancheria. Таа----а д---и-пе-- ал---ата. Таа мора да ги пере алиштата. Т-а м-р- д- г- п-р- а-и-т-т-. ----------------------------- Таа мора да ги пере алиштата. 0
T-a-m--a -a---i---erye a---h-a--. Taa mora da gui pyerye alishtata. T-a m-r- d- g-i p-e-y- a-i-h-a-a- --------------------------------- Taa mora da gui pyerye alishtata.
Dobbiamo andare subito a scuola. Н-- -ора-е---д-аш д- -д----н- у--ли--е. Ние мораме веднаш да одиме на училиште. Н-е м-р-м- в-д-а- д- о-и-е н- у-и-и-т-. --------------------------------------- Ние мораме веднаш да одиме на училиште. 0
N-y--mo-amye --ed-a-h--a ---m---n- o-c-ilis-t--. Niye moramye vyednash da odimye na oochilishtye. N-y- m-r-m-e v-e-n-s- d- o-i-y- n- o-c-i-i-h-y-. ------------------------------------------------ Niye moramye vyednash da odimye na oochilishtye.
Dobbiamo andare subito al lavoro. Ни- м------вед----д----и-е ----аб-т-. Ние мораме веднаш да одиме на работа. Н-е м-р-м- в-д-а- д- о-и-е н- р-б-т-. ------------------------------------- Ние мораме веднаш да одиме на работа. 0
N--- -o--m-----ed--sh--- -dim-e-n- ra-o-a. Niye moramye vyednash da odimye na rabota. N-y- m-r-m-e v-e-n-s- d- o-i-y- n- r-b-t-. ------------------------------------------ Niye moramye vyednash da odimye na rabota.
Dobbiamo andare subito dal medico. Ни- --рам--в---аш ---одим- н----ка-. Ние мораме веднаш да одиме на лекар. Н-е м-р-м- в-д-а- д- о-и-е н- л-к-р- ------------------------------------ Ние мораме веднаш да одиме на лекар. 0
Niye---r-my--v-edn-s--da -dimy---------a-. Niye moramye vyednash da odimye na lyekar. N-y- m-r-m-e v-e-n-s- d- o-i-y- n- l-e-a-. ------------------------------------------ Niye moramye vyednash da odimye na lyekar.
Dovete aspettare l’autobus. В---м-р-т--д- го --------вто-у-от. Вие морате да го чекате автобусот. В-е м-р-т- д- г- ч-к-т- а-т-б-с-т- ---------------------------------- Вие морате да го чекате автобусот. 0
Viye --rat------g-o-c--e---y- a----o--o-. Viye moratye da guo chyekatye avtoboosot. V-y- m-r-t-e d- g-o c-y-k-t-e a-t-b-o-o-. ----------------------------------------- Viye moratye da guo chyekatye avtoboosot.
Dovete aspettare il treno. В-----рате -а го----а-е во---. Вие морате да го чекате возот. В-е м-р-т- д- г- ч-к-т- в-з-т- ------------------------------ Вие морате да го чекате возот. 0
Vi-- -ora-ye----gu- ---ekat---v-z--. Viye moratye da guo chyekatye vozot. V-y- m-r-t-e d- g-o c-y-k-t-e v-z-t- ------------------------------------ Viye moratye da guo chyekatye vozot.
Dovete aspettare il tassì. Ви- -ор----да-го че-ате --кси-о. Вие морате да го чекате таксито. В-е м-р-т- д- г- ч-к-т- т-к-и-о- -------------------------------- Вие морате да го чекате таксито. 0
V--e---ra-y- --------hy-katye ----ito. Viye moratye da guo chyekatye taksito. V-y- m-r-t-e d- g-o c-y-k-t-e t-k-i-o- -------------------------------------- Viye moratye da guo chyekatye taksito.

Perché esistono così tante lingue?

Nel mondo esistono più di 6000 lingue. Per questo, abbiamo bisogno di traduttori e interpreti. Tantissimo tempo fa tutti parlavano la stessa lingua. Questa situazione è cambiata, quando gli uomini hanno cominciato ad emigrare. Hanno lasciato l’Africa e si sono stabiliti in altre zone della terra. Tale divisione geografica si è tradotta presto in una divisione linguistica, in cui ogni popolo ha sviluppato la propria forma di comunicazione. Dalla proto-lingua sono discese tante lingue diverse. Gli uomini non sono mai rimasti a lungo in un solo luogo, portando altrove la propria lingua. Non è stato più possibile riconoscere la radice comune che le aveva contraddistinte. Nessun popolo è rimasto isolato per secoli e ha sempre cercato il contatto con gli altri. Anche questo fattore ha influenzato i cambiamenti linguistici. Gli elementi di alcune lingue sono stati presi in prestito da altre oppure si sono fusi con le altre. L’evoluzione linguistica non è mai finita. La migrazione e i contatti spiegano l’esistenza di tante lingue. La loro diversità dipende, invece, da altri fattori. La storia dell’evoluzione linguistica segue le sue regole. Non è ancora chiaro perché le lingue abbiano la forma attuale. Tutti questi interrogativi sono al centro del lavoro di tanti studiosi, i quali vorrebbero scoprire le vere motivazioni sottostanti la diversità linguistica. Se si ricostruisse la storia delle lingue, si risalirebbe ad una spiegazione e si scoprirebbe cosa è cambiato e quando ciò sia avvenuto. Oggi, risultano ancora ignoti gli elementi che hanno influenzato lo sviluppo linguistico. Più che di fattori biologici, dovrebbe trattarsi di fattori culturali. Se così fosse, la storia dei popoli avrebbe dato vita alle lingue. Insomma, le lingue ci rivelano molto più di ciò che pensiamo …