ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   bs U restoranu 1

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ბოსნიური თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? D---- -e s-o -l-bo-an? Da li je sto slobodan? D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan? 0
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. Moli- Va- Molim -as, ht-o - -tj--- -ih -e--vn--. Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. M-l-m V-s M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. ------------------------------------------------ Molim Vas Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
რას მირჩევთ? Šta -o-ete-p--p-ruč-ti? Šta možete preporučiti? Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti? 0
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. R--- bih p--o. Rado bih pivo. R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. Ra-- bih-m-n------ -o--. Rado bih mineralnu vodu. R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. R-d---i-------- ----nd-e. Rado bih sok od narandže. R-d- b-h s-k o- n-r-n-ž-. ------------------------- Rado bih sok od narandže. 0
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. Ra-o b-h ---u. Rado bih kafu. R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu. 0
რძიან ყავას დავლევდი. R--o-----k--u-s- --i-e--m. Rado bih kafu sa mlijekom. R-d- b-h k-f- s- m-i-e-o-. -------------------------- Rado bih kafu sa mlijekom. 0
შაქრით, თუ შეიძლება! S- š-će-----m--im. Sa šećerom, molim. S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. Ht-o / --jela-bi--č--. Htio / htjela bih čaj. H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
მე მინდა ჩაი ლიმონით. H-io / htje-a-b---ča- s--lim--om. Htio / htjela bih čaj sa limunom. H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
მე მინდა ჩაი რძით. H-io / ht--l--bi- č-j--- -lij-ko-. Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? Imat- l---iga--t-? Imate li cigarete? I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
გაქვთ საფერფლე? Im-t--l- -e-el-a--? Imate li pepeljaru? I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
გაქვთ ცეცხლი? Ima---li--atre? Imate li vatre? I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
მე არ მაქვს ჩანგალი. Ne--sta-- mi v----š--. Nedostaje mi viljuška. N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška. 0
მე არ მაქვს დანა. Ned--t--- ----o-. Nedostaje mi nož. N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
მე არ მაქვს კოვზი. Nedosta----i-k---ka. Nedostaje mi kašika. N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika. 0

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...