ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   ar ‫فى المطعم 1‬

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

‫29 [تسعة وعشرون]‬

29 [tsieat waeashruna]

‫فى المطعم 1‬

[fa almatem 1]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული არაბული თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? ‫-ل -ذ--ال-او-- ش--ر-؟‬ ‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ ‫-ل ه-ه ا-ط-و-ة ش-غ-ة-‬ ----------------------- ‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ 0
hl ha--i- ---ta-il---s-a-----? hl hadhih alttawilat shaghart? h- h-d-i- a-t-a-i-a- s-a-h-r-? ------------------------------ hl hadhih alttawilat shaghart?
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. ‫---ف-ل-، لا-حة--ل-ع-م.‬ ‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ ‫-ن ف-ل-، ل-ئ-ة ا-ط-ا-.- ------------------------ ‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ 0
mn----ala--, lay-ha- ---ae---. mn fidalaka, layihat altaeama. m- f-d-l-k-, l-y-h-t a-t-e-m-. ------------------------------ mn fidalaka, layihat altaeama.
რას მირჩევთ? ‫ب-- -ن-حن--‬ ‫بما تنصحني؟‬ ‫-م- ت-ص-ن-؟- ------------- ‫بما تنصحني؟‬ 0
b-ma-t-----u--? bima tunsihuny? b-m- t-n-i-u-y- --------------- bima tunsihuny?
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. ‫أري- -أ----من ----ة--‬ ‫أريد كأسا- من الجعة؟.‬ ‫-ر-د ك-س-ً م- ا-ج-ة-.- ----------------------- ‫أريد كأساً من الجعة؟.‬ 0
ar-d-----an---n---j-ea--. arid kasaan min aljieat?. a-i- k-s-a- m-n a-j-e-t-. ------------------------- arid kasaan min aljieat?.
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. ‫أ-ي- م-ا----دني--‬ ‫أريد مياه معدنية.‬ ‫-ر-د م-ا- م-د-ي-.- ------------------- ‫أريد مياه معدنية.‬ 0
a-i- m-a--m-ed-i--. arid miah muedniat. a-i- m-a- m-e-n-a-. ------------------- arid miah muedniat.
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. ‫-ر-د --ير-ال-------‬ ‫أريد عصير البرتقال.‬ ‫-ر-د ع-ي- ا-ب-ت-ا-.- --------------------- ‫أريد عصير البرتقال.‬ 0
arid-ea--- a-bu--aq--. arid easir alburtaqal. a-i- e-s-r a-b-r-a-a-. ---------------------- arid easir alburtaqal.
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. ‫أري---نجان -----‬ ‫أريد فنجان قهوة.‬ ‫-ر-د ف-ج-ن ق-و-.- ------------------ ‫أريد فنجان قهوة.‬ 0
ari- fu-a--- q--w--a. arid funajan qahwata. a-i- f-n-j-n q-h-a-a- --------------------- arid funajan qahwata.
რძიან ყავას დავლევდი. ‫-----ال-هو- م-----ليب-‬ ‫أريد القهوة مع الحليب.‬ ‫-ر-د ا-ق-و- م- ا-ح-ي-.- ------------------------ ‫أريد القهوة مع الحليب.‬ 0
arid----a-wat --e--l---i-ba. arid alqahwat mae alhaliyba. a-i- a-q-h-a- m-e a-h-l-y-a- ---------------------------- arid alqahwat mae alhaliyba.
შაქრით, თუ შეიძლება! ‫م- الس-ر------ض-ك-‬ ‫مع السكر، من فضلك.‬ ‫-ع ا-س-ر- م- ف-ل-.- -------------------- ‫مع السكر، من فضلك.‬ 0
me a-s--ari----n --dl-k-. me alsikari, min fadlaka. m- a-s-k-r-, m-n f-d-a-a- ------------------------- me alsikari, min fadlaka.
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. ‫أ-ي---ن--ن -اي-‬ ‫أريد فنجان شاي.‬ ‫-ر-د ف-ج-ن ش-ي-‬ ----------------- ‫أريد فنجان شاي.‬ 0
a--d fan----- sh---. arid fanajaan shaya. a-i- f-n-j-a- s-a-a- -------------------- arid fanajaan shaya.
მე მინდა ჩაი ლიმონით. ‫أر-د ا-شا--مع----ي--ن.‬ ‫أريد الشاي مع الليمون.‬ ‫-ر-د ا-ش-ي م- ا-ل-م-ن-‬ ------------------------ ‫أريد الشاي مع الليمون.‬ 0
a--- al-h---- mae-a--a---na. arid alshshay mae allaymuna. a-i- a-s-s-a- m-e a-l-y-u-a- ---------------------------- arid alshshay mae allaymuna.
მე მინდა ჩაი რძით. ‫أ-ي- -لش-ي-م------ي-.‬ ‫أريد الشاي مع الحليب.‬ ‫-ر-د ا-ش-ي م- ا-ح-ي-.- ----------------------- ‫أريد الشاي مع الحليب.‬ 0
ar-d ----sha- -a- -l-al--. arid alshshay mae alhalib. a-i- a-s-s-a- m-e a-h-l-b- -------------------------- arid alshshay mae alhalib.
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? ‫-ل---م -ج---؟‬ ‫ألديكم سجائر؟‬ ‫-ل-ي-م س-ا-ر-‬ --------------- ‫ألديكم سجائر؟‬ 0
a-----um -a--y--? aludikum sajayra? a-u-i-u- s-j-y-a- ----------------- aludikum sajayra?
გაქვთ საფერფლე? ‫أ-دي---------‬ ‫ألديكم منفضة؟‬ ‫-ل-ي-م م-ف-ة-‬ --------------- ‫ألديكم منفضة؟‬ 0
a-ud-y--- -u----d-t? aludaykum munafadat? a-u-a-k-m m-n-f-d-t- -------------------- aludaykum munafadat?
გაქვთ ცეცხლი? ‫أ-د-ك- -ل--ة-‬ ‫ألديكم ولاعة؟‬ ‫-ل-ي-م و-ا-ة-‬ --------------- ‫ألديكم ولاعة؟‬ 0
a---ik-----lae--a? aludikum walaeata? a-u-i-u- w-l-e-t-? ------------------ aludikum walaeata?
მე არ მაქვს ჩანგალი. ‫--ق-ني--و-ة.‬ ‫تنقصني شوكة.‬ ‫-ن-ص-ي ش-ك-.- -------------- ‫تنقصني شوكة.‬ 0
t--q-sn- --------. tnaqusni shawkata. t-a-u-n- s-a-k-t-. ------------------ tnaqusni shawkata.
მე არ მაქვს დანა. ‫--قصن- -ك-ن.‬ ‫ينقصني سكين.‬ ‫-ن-ص-ي س-ي-.- -------------- ‫ينقصني سكين.‬ 0
y--u--i--a--na. ynqusni sakina. y-q-s-i s-k-n-. --------------- ynqusni sakina.
მე არ მაქვს კოვზი. ‫تن--ن- -لع--.‬ ‫تنقصني ملعقة.‬ ‫-ن-ص-ي م-ع-ة-‬ --------------- ‫تنقصني ملعقة.‬ 0
tnaqusni-mu-------n. tnaqusni muleaqatan. t-a-u-n- m-l-a-a-a-. -------------------- tnaqusni muleaqatan.

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...