ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   px No restaurante 1

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული პორტუგალიური (BR) თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? A-m--- e-t- ----e? A mesa está livre? A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. Go-t--ia d- -er-o----dáp--,-po---avo-. Gostaria de ver o cardápio, por favor. G-s-a-i- d- v-r o c-r-á-i-, p-r f-v-r- -------------------------------------- Gostaria de ver o cardápio, por favor. 0
რას მირჩევთ? O---e é--ue--o-ê m---e----nd-? O que é que você me recomenda? O q-e é q-e v-c- m- r-c-m-n-a- ------------------------------ O que é que você me recomenda? 0
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. Gost-ria-de--ma--e-v-ja. Gostaria de uma cerveja. G-s-a-i- d- u-a c-r-e-a- ------------------------ Gostaria de uma cerveja. 0
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. Eu q-ero---a-á--a----er-l. Eu quero uma água mineral. E- q-e-o u-a á-u- m-n-r-l- -------------------------- Eu quero uma água mineral. 0
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. E--q---o--m -uc--de-l--anja. Eu quero um suco de laranja. E- q-e-o u- s-c- d- l-r-n-a- ---------------------------- Eu quero um suco de laranja. 0
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. E- ---ro--m --fé. Eu quero um café. E- q-e-o u- c-f-. ----------------- Eu quero um café. 0
რძიან ყავას დავლევდი. Eu q-ero c-f- -o---e-t-. Eu quero café com leite. E- q-e-o c-f- c-m l-i-e- ------------------------ Eu quero café com leite. 0
შაქრით, თუ შეიძლება! Com---ú-a-, p---favo-. Com açúcar, por favor. C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. Eu -ue-o -- -h-. Eu quero um chá. E- q-e-o u- c-á- ---------------- Eu quero um chá. 0
მე მინდა ჩაი ლიმონით. Eu----r- u---há -om --mão. Eu quero um chá com limão. E- q-e-o u- c-á c-m l-m-o- -------------------------- Eu quero um chá com limão. 0
მე მინდა ჩაი რძით. E- ---ro um -há c-m -ei--. Eu quero um chá com leite. E- q-e-o u- c-á c-m l-i-e- -------------------------- Eu quero um chá com leite. 0
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? Vo-ê-te- c------s? Você tem cigarros? V-c- t-m c-g-r-o-? ------------------ Você tem cigarros? 0
გაქვთ საფერფლე? Voc- te--um-cin--ir-? Você tem um cinzeiro? V-c- t-m u- c-n-e-r-? --------------------- Você tem um cinzeiro? 0
გაქვთ ცეცხლი? V----tem--- -sq-e---? Você tem um isqueiro? V-c- t-m u- i-q-e-r-? --------------------- Você tem um isqueiro? 0
მე არ მაქვს ჩანგალი. Fa-ta -m g-r--. Falta um garfo. F-l-a u- g-r-o- --------------- Falta um garfo. 0
მე არ მაქვს დანა. Fal-a-um- faca. Falta uma faca. F-l-a u-a f-c-. --------------- Falta uma faca. 0
მე არ მაქვს კოვზი. Fa------- -olher. Falta uma colher. F-l-a u-a c-l-e-. ----------------- Falta uma colher. 0

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...