ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   nl In het restaurant 1

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

29 [negenentwintig]

In het restaurant 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ჰოლანდიური თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? I- deze----e- v-i-? Is deze tafel vrij? I- d-z- t-f-l v-i-? ------------------- Is deze tafel vrij? 0
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. M-g--- de-kaa--,-al-t-bli--t? Mag ik de kaart, alstublieft? M-g i- d- k-a-t- a-s-u-l-e-t- ----------------------------- Mag ik de kaart, alstublieft? 0
რას მირჩევთ? W----u-- u aa-be----n? Wat kunt u aanbevelen? W-t k-n- u a-n-e-e-e-? ---------------------- Wat kunt u aanbevelen? 0
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. I---i----aa----- b----j-. Ik wil graag een biertje. I- w-l g-a-g e-n b-e-t-e- ------------------------- Ik wil graag een biertje. 0
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. I- -----ra-- -ine--a-wa--r. Ik wil graag mineraalwater. I- w-l g-a-g m-n-r-a-w-t-r- --------------------------- Ik wil graag mineraalwater. 0
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. I---il --a-g ---aa-a---ls-p. Ik wil graag sinaasappelsap. I- w-l g-a-g s-n-a-a-p-l-a-. ---------------------------- Ik wil graag sinaasappelsap. 0
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. Ik---l-gr--- kof--e. Ik wil graag koffie. I- w-l g-a-g k-f-i-. -------------------- Ik wil graag koffie. 0
რძიან ყავას დავლევდი. Ik ----gr-a- ----ie -e--m-l-. Ik wil graag koffie met melk. I- w-l g-a-g k-f-i- m-t m-l-. ----------------------------- Ik wil graag koffie met melk. 0
შაქრით, თუ შეიძლება! M-t-su----- alstu---e--. Met suiker, alstublieft. M-t s-i-e-, a-s-u-l-e-t- ------------------------ Met suiker, alstublieft. 0
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. Ik -i---r--g--h-e. Ik wil graag thee. I- w-l g-a-g t-e-. ------------------ Ik wil graag thee. 0
მე მინდა ჩაი ლიმონით. I- wil---a-g -h-- -e- -i--oen. Ik wil graag thee met citroen. I- w-l g-a-g t-e- m-t c-t-o-n- ------------------------------ Ik wil graag thee met citroen. 0
მე მინდა ჩაი რძით. Ik --- -r-a- the- me- m-lk. Ik wil graag thee met melk. I- w-l g-a-g t-e- m-t m-l-. --------------------------- Ik wil graag thee met melk. 0
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? H---t-u-si-ar--ten? Heeft u sigaretten? H-e-t u s-g-r-t-e-? ------------------- Heeft u sigaretten? 0
გაქვთ საფერფლე? H--f- --e-n--sb-k? Heeft u een asbak? H-e-t u e-n a-b-k- ------------------ Heeft u een asbak? 0
გაქვთ ცეცხლი? H---t-u --n-vu-rt--? Heeft u een vuurtje? H-e-t u e-n v-u-t-e- -------------------- Heeft u een vuurtje? 0
მე არ მაქვს ჩანგალი. Ik--eb--ee--vo-k. Ik heb geen vork. I- h-b g-e- v-r-. ----------------- Ik heb geen vork. 0
მე არ მაქვს დანა. I------g-en----. Ik heb geen mes. I- h-b g-e- m-s- ---------------- Ik heb geen mes. 0
მე არ მაქვს კოვზი. I- ----ge-- lep-l. Ik heb geen lepel. I- h-b g-e- l-p-l- ------------------ Ik heb geen lepel. 0

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...