ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   be У рэстаране 1

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

29 [дваццаць дзевяць]

29 [dvatstsats’ dzevyats’]

У рэстаране 1

[U restarane 1]

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ბელორუსული თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? Г----с-о------а--дны? Гэты столік свабодны? Г-т- с-о-і- с-а-о-н-? --------------------- Гэты столік свабодны? 0
Ge-- s-o-іk s-a-odny? Gety stolіk svabodny? G-t- s-o-і- s-a-o-n-? --------------------- Gety stolіk svabodny?
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. Я -ац----ы /--ац--а -----г----ец- -еню. Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- п-г-я-з-ц- м-н-. --------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. 0
Ya-kh-------y---k--t--l--by-pagl-adz-t----e-yu. Ya khatseu by / khatsela by paglyadzets’ menyu. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- p-g-y-d-e-s- m-n-u- ----------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by paglyadzets’ menyu.
რას მირჩევთ? Ш------------ --р-іць? Што Вы можаце параіць? Ш-о В- м-ж-ц- п-р-і-ь- ---------------------- Што Вы можаце параіць? 0
Shto ---mo-ha-se --raіt-’? Shto Vy mozhatse paraіts’? S-t- V- m-z-a-s- p-r-і-s-? -------------------------- Shto Vy mozhatse paraіts’?
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. Я х-ц---б- / х-цела-----у-ел- -і-а. Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-ф-л- п-в-. ----------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. 0
Y--k---s-- -y /-khat--la-by------’-p-va. Ya khatseu by / khatsela by kufel’ pіva. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-f-l- p-v-. ---------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kufel’ pіva.
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. Я -аце---ы---х----а ----клянк- міне--л-най в-д-. Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-л-н-у м-н-р-л-н-й в-д-. ------------------------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. 0
Y--khatse- b----khat--la b----kly-nku -і-e--l’--y vady. Ya khatseu by / khatsela by shklyanku mіneral’nay vady. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u m-n-r-l-n-y v-d-. ------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by shklyanku mіneral’nay vady.
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. Я---це- -ы - х--ел--б---клян------ль-і-а-аг- -о-у. Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- ш-л-н-у а-е-ь-і-а-а-а с-к-. -------------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. 0
Y- kh-tse--by --k----e-a ------ly-nku --el’-----a-- soku. Ya khatseu by / khatsela by shklyanku apel’sіnavaga soku. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u a-e-’-і-a-a-a s-k-. --------------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by shklyanku apel’sіnavaga soku.
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. Я-х---ў ---/ --------ы -убач-к-кавы. Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в-. ------------------------------------ Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. 0
Y--kha--e- -- ---h--s--- -----b-c-a- -avy. Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v-. ------------------------------------------ Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy.
რძიან ყავას დავლევდი. Я-ха-------/-х--е---бы----ача--к--- з мал-к--. Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-ч-к к-в- з м-л-к-м- ---------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 0
Ya kh---e-----/-----se-a ---kubach-----v--z --lak-m. Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom.
შაქრით, თუ შეიძლება! З -укр--- ---- -аска! З цукрам, калі ласка! З ц-к-а-, к-л- л-с-а- --------------------- З цукрам, калі ласка! 0
Z-tsukr--,-ka-і -aska! Z tsukram, kalі laska! Z t-u-r-m- k-l- l-s-a- ---------------------- Z tsukram, kalі laska!
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. Я-х-----б--/ х-ц-л--б- к--а- гарб--ы. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы- ------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. 0
Ya--h---eu -y --kh-t--l- b--kub-- g--baty. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y- ------------------------------------------ Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty.
მე მინდა ჩაი ლიმონით. Я-ха-е- бы / ---е-а-б- к---- гар---ы-- лім-нам. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з л-м-н-м- ----------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 0
Y-----ts-u by----hatsela by k-bak g--b-ty - -іm-nam. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam.
მე მინდა ჩაი რძით. Я --це- бы /--ац-ла ---куб-к--ар-аты-з -а---о-. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Я х-ц-ў б- / х-ц-л- б- к-б-к г-р-а-ы з м-л-к-м- ----------------------------------------------- Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 0
Y- -hats-u by-/--h-ts-la-b- -u-a--ga-bat- z-m--ako-. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m- ---------------------------------------------------- Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom.
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? У--а---сц- -ыг--э--? У Вас ёсць цыгарэты? У В-с ё-ц- ц-г-р-т-? -------------------- У Вас ёсць цыгарэты? 0
U Va- ----s’------re--? U Vas yosts’ tsygarety? U V-s y-s-s- t-y-a-e-y- ----------------------- U Vas yosts’ tsygarety?
გაქვთ საფერფლე? У--а- -с-- п---л--і-а? У Вас ёсць попельніца? У В-с ё-ц- п-п-л-н-ц-? ---------------------- У Вас ёсць попельніца? 0
U --- y--ts--p--el’-і---? U Vas yosts’ popel’nіtsa? U V-s y-s-s- p-p-l-n-t-a- ------------------------- U Vas yosts’ popel’nіtsa?
გაქვთ ცეცხლი? Ц---е --ой-з-цца ў-Вас--рыку-ыц-? Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? Ц- н- з-о-д-е-ц- ў В-с п-ы-у-ы-ь- --------------------------------- Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 0
Tsі--e z-oy-z-t-tsa-u-Va- ---ku--ts’? Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’? T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s-? ------------------------------------- Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’?
მე არ მაქვს ჩანგალი. У мяне-ням- відэ---а. У мяне няма відэльца. У м-н- н-м- в-д-л-ц-. --------------------- У мяне няма відэльца. 0
U mya-e--ya-a-vі-----s-. U myane nyama vіdel’tsa. U m-a-e n-a-a v-d-l-t-a- ------------------------ U myane nyama vіdel’tsa.
მე არ მაქვს დანა. У мяне ня----аж-. У мяне няма нажа. У м-н- н-м- н-ж-. ----------------- У мяне няма нажа. 0
U my-----y-ma---zha. U myane nyama nazha. U m-a-e n-a-a n-z-a- -------------------- U myane nyama nazha.
მე არ მაქვს კოვზი. У --не-н-ма-лы-к-. У мяне няма лыжкі. У м-н- н-м- л-ж-і- ------------------ У мяне няма лыжкі. 0
U--y----n--m------kі. U myane nyama lyzhkі. U m-a-e n-a-a l-z-k-. --------------------- U myane nyama lyzhkі.

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...