ერთ--ლუდი,-თუ შე-ძლე-ა.
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება.
ე-თ- ლ-დ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-.
-----------------------
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. 0 e-ti lu----tu----id--e-a.erti ludi, tu sheidzleba.e-t- l-d-, t- s-e-d-l-b-.-------------------------erti ludi, tu sheidzleba.
ერ-ი---ვა, -უ შ-ი-ლე--.
ერთი ყავა, თუ შეიძლება.
ე-თ- ყ-ვ-, თ- შ-ი-ლ-ბ-.
-----------------------
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. 0 er-i --va, ---sh----le--.erti qava, tu sheidzleba.e-t- q-v-, t- s-e-d-l-b-.-------------------------erti qava, tu sheidzleba.
ერ-ი -აი--თ- შ-ი--ება.
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება.
ე-თ- ჩ-ი- თ- შ-ი-ლ-ბ-.
----------------------
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. 0 e-t--ch----t- -he--z-eba.erti chai, tu sheidzleba.e-t- c-a-, t- s-e-d-l-b-.-------------------------erti chai, tu sheidzleba.
სიგარ--ი ხ----რ გ--ვ-?
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ?
ს-გ-რ-ტ- ხ-მ ა- გ-ქ-თ-
----------------------
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? 0 s--are--- ---- -----k--?sigaret'i khom ar gakvt?s-g-r-t-i k-o- a- g-k-t-------------------------sigaret'i khom ar gakvt?
მ--ა- --ქ----ა-გალ-.
მე არ მაქვს ჩანგალი.
მ- ა- მ-ქ-ს ჩ-ნ-ა-ი-
--------------------
მე არ მაქვს ჩანგალი. 0 me a- ----- ch----li.me ar makvs changali.m- a- m-k-s c-a-g-l-.---------------------me ar makvs changali.
მ---რ--აქვ--დ-ნა.
მე არ მაქვს დანა.
მ- ა- მ-ქ-ს დ-ნ-.
-----------------
მე არ მაქვს დანა. 0 me -------s dan-.me ar makvs dana.m- a- m-k-s d-n-.-----------------me ar makvs dana.
მ- არ--აქვ- კო-ზ-.
მე არ მაქვს კოვზი.
მ- ა- მ-ქ-ს კ-ვ-ი-
------------------
მე არ მაქვს კოვზი. 0 me ar-----s -'----.me ar makvs k'ovzi.m- a- m-k-s k-o-z-.-------------------me ar makvs k'ovzi.
Todas as línguas têm as suas singularidades.
Algumas têm caraterísticas que são únicas em todo o mundo.
Dentro deste grupo encontra-se o trio.
O trio é uma língua indígena da América do Sul.
É falado por cerca de 2000 pessoas no Brasil e no Suriname.
O mais interessante no trio é a sua gramática.
Pois obriga o falante a dizer sempre a verdade.
A razão para tal reside em um sufixo chamado ‘frustrativo’.
Na língua trio, este sufixo é adicionado aos verbos.
Deste modo, ele revela a veracidade de uma frase.
Um simples exemplo mostrará como é o seu funcionamento.
Tomemos como exemplo a frase
O menino foi à escola
.
Na língua trio, o falante é obrigado a adicionar um certo sufixo ao verbo da frase.
Através deste sufixo ele informará aos outros se ele mesmo viu o tal menino ou não.
Pode também dizer que soube desta informação através de terceiros.
Ou, através do sufixo ele nos informará de que se trata de uma mentira.
O falante é, pois, obrigado a comprometer-se quanto à veracidade da informação que está expressando.
Isto é, ele tem que informar aos outros se a sua afirmação é verdadeira ou não.
Assim, não poderá nem manter em segredo ou ‘eufemizar’ a informação.
Quando um falante de trio omite o sufixo é acusado de ser mentiroso.
A língua oficial do Suriname é o holandês.
Muitas vezes, as traduções do holandês para o trio são muito problemáticas.
Porque a maioria das línguas são muito menos precisas do que o trio.
Permitem que os falantes sejam ambíguos.
Por isso, os intérpretes nem sempre prestam atenção ao grau de compromisso que o falante tem com as suas próprias palavras.
A comunicação com os falantes nativos de trio torna-se, assim, difícil.
Não seria útil a existência do sufixo ‘frustrativo’ nas outras línguas!?
E não apenas na linguagem dos políticos...