Тілашар

kk to like something   »   ro „a dori” ceva

70 [жетпіс]

to like something

to like something

70 [şaptezeci]

„a dori” ceva

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Romanian Ойнау Көбірек
Темекі шеккіңіз келе ме? D----i s--fumaţi? Doriţi să fumaţi? D-r-ţ- s- f-m-ţ-? ----------------- Doriţi să fumaţi? 0
Билегіңіз келе ме? D-ri-i s- --nsa--? Doriţi să dansaţi? D-r-ţ- s- d-n-a-i- ------------------ Doriţi să dansaţi? 0
Серуендегіңіз келе ме? Dori-i s-----g-ţ- l--pl-m---e? Doriţi să mergeţi la plimbare? D-r-ţ- s- m-r-e-i l- p-i-b-r-? ------------------------------ Doriţi să mergeţi la plimbare? 0
Темекі шеккім келіп тұр. V---- -ă -u--z. Vreau să fumez. V-e-u s- f-m-z- --------------- Vreau să fumez. 0
Сигарет шеккің келе ме? Vrei o---ga--? Vrei o ţigară? V-e- o ţ-g-r-? -------------- Vrei o ţigară? 0
Оған оттық керек. El-v-e- u--f--. El vrea un foc. E- v-e- u- f-c- --------------- El vrea un foc. 0
Бірдеңе ішкім кеп тұр. D-r-s- -ă-b--- ----. Doresc să beau ceva. D-r-s- s- b-a- c-v-. -------------------- Doresc să beau ceva. 0
Бірдеңе жегім келіп тұр. D-r-s- s---ăn-----eva. Doresc să mănânc ceva. D-r-s- s- m-n-n- c-v-. ---------------------- Doresc să mănânc ceva. 0
Біраз демалғым келіп тұр. Do-e-c-să m--o-ihn-s- p-ţ--. Doresc să mă odihnesc puţin. D-r-s- s- m- o-i-n-s- p-ţ-n- ---------------------------- Doresc să mă odihnesc puţin. 0
Сізден бірдеңе сұрағым кеп еді. Dor-sc s- vă--n-r-b ce--. Doresc să vă întreb ceva. D-r-s- s- v- î-t-e- c-v-. ------------------------- Doresc să vă întreb ceva. 0
Сізге бір өтініш жасасам деп едім. D---sc-s- v--r-g -e--. Doresc să vă rog ceva. D-r-s- s- v- r-g c-v-. ---------------------- Doresc să vă rog ceva. 0
Сізді бір жерге шақырайын деп едім. D-r-sc-s--vă i-vit -a-c--a. Doresc să vă invit la ceva. D-r-s- s- v- i-v-t l- c-v-. --------------------------- Doresc să vă invit la ceva. 0
Сіз не қалайсыз? C--d-r--i -ă----? Ce doriţi vă rog? C- d-r-ţ- v- r-g- ----------------- Ce doriţi vă rog? 0
Кофе ішкіңіз келе ме? Doriţ------fea? Doriţi o cafea? D-r-ţ- o c-f-a- --------------- Doriţi o cafea? 0
Әлде шай ішкіңіз келе ме? S---do--ţ- --i b-n- ---c-a-? Sau doriţi mai bine un ceai? S-u d-r-ţ- m-i b-n- u- c-a-? ---------------------------- Sau doriţi mai bine un ceai? 0
Үйге қайтсақ деп едік. V-em-să-m-rgem aca-ă. Vrem să mergem acasă. V-e- s- m-r-e- a-a-ă- --------------------- Vrem să mergem acasă. 0
Сендерге такси керек пе? V-----u- t---? Vreţi un taxi? V-e-i u- t-x-? -------------- Vreţi un taxi? 0
Олардың қоңырау шалғысы кеп еді. E- -or--- d-- -n te--f--. Ei vor să dea un telefon. E- v-r s- d-a u- t-l-f-n- ------------------------- Ei vor să dea un telefon. 0

Екі тіл = екі тілдік орталық!

Тілді үйрену уақыты – ми жұмысы үшін маңызды рөл атқарады. Себебі оның әртүрлі тілдер сақтайтын бірнеше орыны бар. Біз үйренетін тілдердің барлығы бірдей бірге сақтала бермейді. Біз ересек кезде үйренетін тілдердің жеке сақтау орны бар. Яғни, ми жаңа ережелерді басқа жерде өңдейді. Олар ана тілімен бірге сақталмайды. Қос тілде сөйлеп өскен адамдар, керісінше, мидың бір ғана бөлігін пайдаланады. Бұған бірнеше зерттеу дәлел болып отыр. Невролог мамандар әртүрлі адамдарға зерттеу жүргізген. Бұл адамдар екі тілде де еркін сөйлейді. Бірақ олардың бір бөлігі қос тілде сөйлеп өскен. Ал, екінші бөлігі, керісінше, екінші тілді кейінірек үйренген. Тест барысында ғалымдар мидың белсенділігін анықтаған. Осы арқылы, олар тест кезінде мидың қай бөліктері жұмыс істейтінін көрген. Олар тілді кейінірек меңгерген адамдардың екі тілдік орталығы бар екенін байқаған! Ғалымдар бұны баяғыдан-ақ болжаған болатын. Миы зақымданған адамдарда әртүрлі симптомдар байқалады. Осылайша, миы зақымданған адамның сөйлеу қабілеті де зақымдануы мүмкін. Мұндай адамдар сөздерді анық айта алмайды немесе дұрыс түсінбейді. Жазатайым жағдайдан зардап шеккен қос тілді адамдарда кейде мүлдем ерекше симптомдар байқалады. Олардың екі тілі де бірдей зақымдала бермейді. Егер мидың бір бөлігі зақымдалған болса, басқа бір бөлігі әлі де жұмыс істеп тұруы мүмкін. Бұл жағдайда науқастар бір тілге қарағанда екінші тілде жақсырақ сөйлейді. Сондай-ақ, екі тіл екі түрлі жылдамдықпен еске түседі. Бұл екі тілдің бір жерде сақталмайтындығын дәлелдейді. Олар екі түрлі уақытта меңгерілгендіктен, екі түрлі жерде сақталады. Миымыз бірнеше тілді нақты қалайша басқаратындығы, әлі күнге дейін түсініксіз. Замануи ғылыми қорытындылар оқытудың жаңа стратегияларын ашуға мүмкіндік берер еді...