Тілашар

kk to like something   »   bs nešto željeti

70 [жетпіс]

to like something

to like something

70 [sedamdeset]

nešto željeti

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Bosnian Ойнау Көбірек
Темекі шеккіңіз келе ме? Žel--e--i p----i? Želite li pušiti? Ž-l-t- l- p-š-t-? ----------------- Želite li pušiti? 0
Билегіңіз келе ме? Ž--i---li-p-e-ati? Želite li plesati? Ž-l-t- l- p-e-a-i- ------------------ Želite li plesati? 0
Серуендегіңіз келе ме? Želite-----etati? Želite li šetati? Ž-l-t- l- š-t-t-? ----------------- Želite li šetati? 0
Темекі шеккім келіп тұр. Ja--e--- -uš---. Ja želim pušiti. J- ž-l-m p-š-t-. ---------------- Ja želim pušiti. 0
Сигарет шеккің келе ме? Želiš l----g----u? Želiš li cigaretu? Ž-l-š l- c-g-r-t-? ------------------ Želiš li cigaretu? 0
Оған оттық керек. On-žel---at-u. On želi vatru. O- ž-l- v-t-u- -------------- On želi vatru. 0
Бірдеңе ішкім кеп тұр. J- ž-----nešto --ti. Ja želim nešto piti. J- ž-l-m n-š-o p-t-. -------------------- Ja želim nešto piti. 0
Бірдеңе жегім келіп тұр. Ja že-i--n--t--j-s-i. Ja želim nešto jesti. J- ž-l-m n-š-o j-s-i- --------------------- Ja želim nešto jesti. 0
Біраз демалғым келіп тұр. Ja ---ž-l-m---l- o---r-ti. Ja se želim malo odmoriti. J- s- ž-l-m m-l- o-m-r-t-. -------------------------- Ja se želim malo odmoriti. 0
Сізден бірдеңе сұрағым кеп еді. Ja -a---el-- ne-t- p-----. Ja Vas želim nešto pitati. J- V-s ž-l-m n-š-o p-t-t-. -------------------------- Ja Vas želim nešto pitati. 0
Сізге бір өтініш жасасам деп едім. J--V-s želi-----nešt--z-m-l--i. Ja Vas želim za nešto zamoliti. J- V-s ž-l-m z- n-š-o z-m-l-t-. ------------------------------- Ja Vas želim za nešto zamoliti. 0
Сізді бір жерге шақырайын деп едім. J---as--e----na -eš-o pozv--i. Ja Vas želim na nešto pozvati. J- V-s ž-l-m n- n-š-o p-z-a-i- ------------------------------ Ja Vas želim na nešto pozvati. 0
Сіз не қалайсыз? Š---že-it-- -ol-m? Šta želite, molim? Š-a ž-l-t-, m-l-m- ------------------ Šta želite, molim? 0
Кофе ішкіңіз келе ме? Že---e li ----? Želite li kafu? Ž-l-t- l- k-f-? --------------- Želite li kafu? 0
Әлде шай ішкіңіз келе ме? I---r--i----eli-e ča-? Ili radije želite čaj? I-i r-d-j- ž-l-t- č-j- ---------------------- Ili radije želite čaj? 0
Үйге қайтсақ деп едік. M--s- ž------voz-t- --ć-. Mi se želimo voziti kući. M- s- ž-l-m- v-z-t- k-ć-. ------------------------- Mi se želimo voziti kući. 0
Сендерге такси керек пе? Ž-li-- l- -- ta---? Želite li vi taksi? Ž-l-t- l- v- t-k-i- ------------------- Želite li vi taksi? 0
Олардың қоңырау шалғысы кеп еді. O-i---l- te--foni-ati. Oni žele telefonirati. O-i ž-l- t-l-f-n-r-t-. ---------------------- Oni žele telefonirati. 0

Екі тіл = екі тілдік орталық!

Тілді үйрену уақыты – ми жұмысы үшін маңызды рөл атқарады. Себебі оның әртүрлі тілдер сақтайтын бірнеше орыны бар. Біз үйренетін тілдердің барлығы бірдей бірге сақтала бермейді. Біз ересек кезде үйренетін тілдердің жеке сақтау орны бар. Яғни, ми жаңа ережелерді басқа жерде өңдейді. Олар ана тілімен бірге сақталмайды. Қос тілде сөйлеп өскен адамдар, керісінше, мидың бір ғана бөлігін пайдаланады. Бұған бірнеше зерттеу дәлел болып отыр. Невролог мамандар әртүрлі адамдарға зерттеу жүргізген. Бұл адамдар екі тілде де еркін сөйлейді. Бірақ олардың бір бөлігі қос тілде сөйлеп өскен. Ал, екінші бөлігі, керісінше, екінші тілді кейінірек үйренген. Тест барысында ғалымдар мидың белсенділігін анықтаған. Осы арқылы, олар тест кезінде мидың қай бөліктері жұмыс істейтінін көрген. Олар тілді кейінірек меңгерген адамдардың екі тілдік орталығы бар екенін байқаған! Ғалымдар бұны баяғыдан-ақ болжаған болатын. Миы зақымданған адамдарда әртүрлі симптомдар байқалады. Осылайша, миы зақымданған адамның сөйлеу қабілеті де зақымдануы мүмкін. Мұндай адамдар сөздерді анық айта алмайды немесе дұрыс түсінбейді. Жазатайым жағдайдан зардап шеккен қос тілді адамдарда кейде мүлдем ерекше симптомдар байқалады. Олардың екі тілі де бірдей зақымдала бермейді. Егер мидың бір бөлігі зақымдалған болса, басқа бір бөлігі әлі де жұмыс істеп тұруы мүмкін. Бұл жағдайда науқастар бір тілге қарағанда екінші тілде жақсырақ сөйлейді. Сондай-ақ, екі тіл екі түрлі жылдамдықпен еске түседі. Бұл екі тілдің бір жерде сақталмайтындығын дәлелдейді. Олар екі түрлі уақытта меңгерілгендіктен, екі түрлі жерде сақталады. Миымыз бірнеше тілді нақты қалайша басқаратындығы, әлі күнге дейін түсініксіз. Замануи ғылыми қорытындылар оқытудың жаңа стратегияларын ашуға мүмкіндік берер еді...