Тілашар

kk to like something   »   ko 뭘 하고 싶어요

70 [жетпіс]

to like something

to like something

70 [일흔]

70 [ilheun]

뭘 하고 싶어요

[mwol hago sip-eoyo]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Korean Ойнау Көбірек
Темекі шеккіңіз келе ме? 담-를 --- 싶--? 담배를 피우고 싶어요? 담-를 피-고 싶-요- ------------ 담배를 피우고 싶어요? 0
da------u---i--o-sip-eo-o? dambaeleul piugo sip-eoyo? d-m-a-l-u- p-u-o s-p-e-y-? -------------------------- dambaeleul piugo sip-eoyo?
Билегіңіз келе ме? 춤--추--싶어-? 춤을 추고 싶어요? 춤- 추- 싶-요- ---------- 춤을 추고 싶어요? 0
c-um--u----ugo--i--e-y-? chum-eul chugo sip-eoyo? c-u---u- c-u-o s-p-e-y-? ------------------------ chum-eul chugo sip-eoyo?
Серуендегіңіз келе ме? 산책을 -고---요? 산책을 하고 싶어요? 산-을 하- 싶-요- ----------- 산책을 하고 싶어요? 0
san-h-e----- ---o -i---o-o? sanchaeg-eul hago sip-eoyo? s-n-h-e---u- h-g- s-p-e-y-? --------------------------- sanchaeg-eul hago sip-eoyo?
Темекі шеккім келіп тұр. 저--담---피우고 싶-요. 저는 담배를 피우고 싶어요. 저- 담-를 피-고 싶-요- --------------- 저는 담배를 피우고 싶어요. 0
jeon-u- --mbae--ul -i--- --p--o-o. jeoneun dambaeleul piugo sip-eoyo. j-o-e-n d-m-a-l-u- p-u-o s-p-e-y-. ---------------------------------- jeoneun dambaeleul piugo sip-eoyo.
Сигарет шеккің келе ме? 담배----- ---? 담배를 피우고 싶어요? 담-를 피-고 싶-요- ------------ 담배를 피우고 싶어요? 0
da---ele-----u-- si---o--? dambaeleul piugo sip-eoyo? d-m-a-l-u- p-u-o s-p-e-y-? -------------------------- dambaeleul piugo sip-eoyo?
Оған оттық керек. 그는-불을-원해요. 그는 불을 원해요. 그- 불- 원-요- ---------- 그는 불을 원해요. 0
ge-neun --l--ul -on----o. geuneun bul-eul wonhaeyo. g-u-e-n b-l-e-l w-n-a-y-. ------------------------- geuneun bul-eul wonhaeyo.
Бірдеңе ішкім кеп тұр. 저- 뭘-마시고-싶어-. 저는 뭘 마시고 싶어요. 저- 뭘 마-고 싶-요- ------------- 저는 뭘 마시고 싶어요. 0
j-o-----mw----a---- si----y-. jeoneun mwol masigo sip-eoyo. j-o-e-n m-o- m-s-g- s-p-e-y-. ----------------------------- jeoneun mwol masigo sip-eoyo.
Бірдеңе жегім келіп тұр. 저는-뭘 -- ---. 저는 뭘 먹고 싶어요. 저- 뭘 먹- 싶-요- ------------ 저는 뭘 먹고 싶어요. 0
j--ne-n--w---m-o-go---p-eo--. jeoneun mwol meoggo sip-eoyo. j-o-e-n m-o- m-o-g- s-p-e-y-. ----------------------------- jeoneun mwol meoggo sip-eoyo.
Біраз демалғым келіп тұр. 저--조- ----어요. 저는 조금 쉬고 싶어요. 저- 조- 쉬- 싶-요- ------------- 저는 조금 쉬고 싶어요. 0
jeo--un-jo-e-m ---go --p---y-. jeoneun jogeum swigo sip-eoyo. j-o-e-n j-g-u- s-i-o s-p-e-y-. ------------------------------ jeoneun jogeum swigo sip-eoyo.
Сізден бірдеңе сұрағым кеп еді. 저- --에게-- --보고-싶--. 저는 당신에게 뭘 물어보고 싶어요. 저- 당-에- 뭘 물-보- 싶-요- ------------------- 저는 당신에게 뭘 물어보고 싶어요. 0
j-o--u- dang-in--g- m-ol mul-eob--o-sip-e-y-. jeoneun dangsin-ege mwol mul-eobogo sip-eoyo. j-o-e-n d-n-s-n-e-e m-o- m-l-e-b-g- s-p-e-y-. --------------------------------------------- jeoneun dangsin-ege mwol mul-eobogo sip-eoyo.
Сізге бір өтініш жасасам деп едім. 저는 -신-----부--고-싶어-. 저는 당신에게 뭘 부탁하고 싶어요. 저- 당-에- 뭘 부-하- 싶-요- ------------------- 저는 당신에게 뭘 부탁하고 싶어요. 0
je--e-----n-sin--ge -w-- -------g--s---eoyo. jeoneun dangsin-ege mwol butaghago sip-eoyo. j-o-e-n d-n-s-n-e-e m-o- b-t-g-a-o s-p-e-y-. -------------------------------------------- jeoneun dangsin-ege mwol butaghago sip-eoyo.
Сізді бір жерге шақырайын деп едім. 저는---에- 뭘 --하- 싶어-. 저는 당신에게 뭘 대접하고 싶어요. 저- 당-에- 뭘 대-하- 싶-요- ------------------- 저는 당신에게 뭘 대접하고 싶어요. 0
jeo---n ----sin--g- mwo----eje-b--g- s-p----o. jeoneun dangsin-ege mwol daejeobhago sip-eoyo. j-o-e-n d-n-s-n-e-e m-o- d-e-e-b-a-o s-p-e-y-. ---------------------------------------------- jeoneun dangsin-ege mwol daejeobhago sip-eoyo.
Сіз не қалайсыз? 뭘-마-고 --요? 뭘 마시고 싶어요? 뭘 마-고 싶-요- ---------- 뭘 마시고 싶어요? 0
mwol m-s-g- --p--o--? mwol masigo sip-eoyo? m-o- m-s-g- s-p-e-y-? --------------------- mwol masigo sip-eoyo?
Кофе ішкіңіз келе ме? 커피----- -어요? 커피를 마시고 싶어요? 커-를 마-고 싶-요- ------------ 커피를 마시고 싶어요? 0
k-op-l-ul --sigo--i----y-? keopileul masigo sip-eoyo? k-o-i-e-l m-s-g- s-p-e-y-? -------------------------- keopileul masigo sip-eoyo?
Әлде шай ішкіңіз келе ме? 아----- 더 좋아-? 아니면 차가 더 좋아요? 아-면 차- 더 좋-요- ------------- 아니면 차가 더 좋아요? 0
a-imyeon --a-a--eo-jo---y-? animyeon chaga deo joh-ayo? a-i-y-o- c-a-a d-o j-h-a-o- --------------------------- animyeon chaga deo joh-ayo?
Үйге қайтсақ деп едік. 우리는 -으- -고 ---. 우리는 집으로 가고 싶어요. 우-는 집-로 가- 싶-요- --------------- 우리는 집으로 가고 싶어요. 0
u--n--n j---eu-- ---o sip--o-o. ulineun jib-eulo gago sip-eoyo. u-i-e-n j-b-e-l- g-g- s-p-e-y-. ------------------------------- ulineun jib-eulo gago sip-eoyo.
Сендерге такси керек пе? 택시를 ---? 택시를 원해요? 택-를 원-요- -------- 택시를 원해요? 0
taeg-ile----o--ae--? taegsileul wonhaeyo? t-e-s-l-u- w-n-a-y-? -------------------- taegsileul wonhaeyo?
Олардың қоңырау шалғысы кеп еді. 그들은 --- 하- 싶-요. 그들은 전화를 하고 싶어요. 그-은 전-를 하- 싶-요- --------------- 그들은 전화를 하고 싶어요. 0
geu-e----u- --o-hw-l--- ---o --p-e--o. geudeul-eun jeonhwaleul hago sip-eoyo. g-u-e-l-e-n j-o-h-a-e-l h-g- s-p-e-y-. -------------------------------------- geudeul-eun jeonhwaleul hago sip-eoyo.

Екі тіл = екі тілдік орталық!

Тілді үйрену уақыты – ми жұмысы үшін маңызды рөл атқарады. Себебі оның әртүрлі тілдер сақтайтын бірнеше орыны бар. Біз үйренетін тілдердің барлығы бірдей бірге сақтала бермейді. Біз ересек кезде үйренетін тілдердің жеке сақтау орны бар. Яғни, ми жаңа ережелерді басқа жерде өңдейді. Олар ана тілімен бірге сақталмайды. Қос тілде сөйлеп өскен адамдар, керісінше, мидың бір ғана бөлігін пайдаланады. Бұған бірнеше зерттеу дәлел болып отыр. Невролог мамандар әртүрлі адамдарға зерттеу жүргізген. Бұл адамдар екі тілде де еркін сөйлейді. Бірақ олардың бір бөлігі қос тілде сөйлеп өскен. Ал, екінші бөлігі, керісінше, екінші тілді кейінірек үйренген. Тест барысында ғалымдар мидың белсенділігін анықтаған. Осы арқылы, олар тест кезінде мидың қай бөліктері жұмыс істейтінін көрген. Олар тілді кейінірек меңгерген адамдардың екі тілдік орталығы бар екенін байқаған! Ғалымдар бұны баяғыдан-ақ болжаған болатын. Миы зақымданған адамдарда әртүрлі симптомдар байқалады. Осылайша, миы зақымданған адамның сөйлеу қабілеті де зақымдануы мүмкін. Мұндай адамдар сөздерді анық айта алмайды немесе дұрыс түсінбейді. Жазатайым жағдайдан зардап шеккен қос тілді адамдарда кейде мүлдем ерекше симптомдар байқалады. Олардың екі тілі де бірдей зақымдала бермейді. Егер мидың бір бөлігі зақымдалған болса, басқа бір бөлігі әлі де жұмыс істеп тұруы мүмкін. Бұл жағдайда науқастар бір тілге қарағанда екінші тілде жақсырақ сөйлейді. Сондай-ақ, екі тіл екі түрлі жылдамдықпен еске түседі. Бұл екі тілдің бір жерде сақталмайтындығын дәлелдейді. Олар екі түрлі уақытта меңгерілгендіктен, екі түрлі жерде сақталады. Миымыз бірнеше тілді нақты қалайша басқаратындығы, әлі күнге дейін түсініксіз. Замануи ғылыми қорытындылар оқытудың жаңа стратегияларын ашуға мүмкіндік берер еді...