Тілашар

kk to like something   »   ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [жетпіс]

to like something

to like something

‫70[سبعون]‬

70[sabeuna]

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

[yhb/ yryd/ yawadu shyyaan]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Arabic Ойнау Көбірек
Темекі шеккіңіз келе ме? ‫أتحب---تدخي--‬ ‫أتحب التدخين؟‬ ‫-ت-ب ا-ت-خ-ن-‬ --------------- ‫أتحب التدخين؟‬ 0
ata--b al-ad---n? atahab altadkhin? a-a-a- a-t-d-h-n- ----------------- atahab altadkhin?
Билегіңіз келе ме? ‫أت----لرق-؟‬ ‫أتحب الرقص؟‬ ‫-ت-ب ا-ر-ص-‬ ------------- ‫أتحب الرقص؟‬ 0
a----b -lrqs? atahab alrqs? a-a-a- a-r-s- ------------- atahab alrqs?
Серуендегіңіз келе ме? ‫-تحب ا---- -ل---ل---ام-‬ ‫أتحب السير على الأقدام؟‬ ‫-ت-ب ا-س-ر ع-ى ا-أ-د-م-‬ ------------------------- ‫أتحب السير على الأقدام؟‬ 0
ata-ab a-s-y--ea--- a--aqd--? atahab alsayr ealaa al'aqdam? a-a-a- a-s-y- e-l-a a-'-q-a-? ----------------------------- atahab alsayr ealaa al'aqdam?
Темекі шеккім келіп тұр. ‫---- أن-أدخن-‬ ‫أريد أن أدخن.‬ ‫-ر-د أ- أ-خ-.- --------------- ‫أريد أن أدخن.‬ 0
a--d 'a--'-d--n-. arid 'an 'adkhna. a-i- '-n '-d-h-a- ----------------- arid 'an 'adkhna.
Сигарет шеккің келе ме? ‫--ر-- سي-----‬ ‫أتريد سيجارة؟‬ ‫-ت-ي- س-ج-ر-؟- --------------- ‫أتريد سيجارة؟‬ 0
ati--d -y--rt? atirid syjart? a-i-i- s-j-r-? -------------- atirid syjart?
Оған оттық керек. ‫إن--ير-- ول-عة-‬ ‫إنه يريد ولاعة.‬ ‫-ن- ي-ي- و-ا-ة-‬ ----------------- ‫إنه يريد ولاعة.‬ 0
'--nah --------l-e---. 'iinah yurid walaeata. '-i-a- y-r-d w-l-e-t-. ---------------------- 'iinah yurid walaeata.
Бірдеңе ішкім кеп тұр. ‫-ريد-أ- -شر---ي----‬ ‫أريد أن أشرب شيئا-.‬ ‫-ر-د أ- أ-ر- ش-ئ-ً-‬ --------------------- ‫أريد أن أشرب شيئاً.‬ 0
a-i- --n-'--h--- -hyyaan. arid 'an 'ashrib shyyaan. a-i- '-n '-s-r-b s-y-a-n- ------------------------- arid 'an 'ashrib shyyaan.
Бірдеңе жегім келіп тұр. ‫أري- -ن--ك- --ئ--.‬ ‫أريد أن آكل شيئا-.‬ ‫-ر-د أ- آ-ل ش-ئ-ً-‬ -------------------- ‫أريد أن آكل شيئاً.‬ 0
a-id 'an--k-l--hy-aa-. arid 'an akil shyyaan. a-i- '-n a-i- s-y-a-n- ---------------------- arid 'an akil shyyaan.
Біраз демалғым келіп тұр. ‫---- ---أ-تاح-قل-لا--‬ ‫أريد أن أرتاح قليلا-.‬ ‫-ر-د أ- أ-ت-ح ق-ي-ا-.- ----------------------- ‫أريد أن أرتاح قليلاً.‬ 0
a-id '----'----h ql--a-n. arid 'ana 'artah qlylaan. a-i- '-n- '-r-a- q-y-a-n- ------------------------- arid 'ana 'artah qlylaan.
Сізден бірдеңе сұрағым кеп еді. ‫-ري---ن-أ-أل- ---اً.‬ ‫أريد أن أسألك شيئا-.‬ ‫-ر-د أ- أ-أ-ك ش-ئ-ً-‬ ---------------------- ‫أريد أن أسألك شيئاً.‬ 0
a-id-'-n-'-s'--ak shyy-a-. arid 'an 'as'alak shyyaan. a-i- '-n '-s-a-a- s-y-a-n- -------------------------- arid 'an 'as'alak shyyaan.
Сізге бір өтініш жасасам деп едім. ‫--ي--أ- أ--ب--نك --ئ-ً-‬ ‫أريد أن أطلب منك شيئا-.‬ ‫-ر-د أ- أ-ل- م-ك ش-ئ-ً-‬ ------------------------- ‫أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ 0
ar---'-n-'---ub ---- -h-y-a-. arid 'an 'atlub mink shyyaan. a-i- '-n '-t-u- m-n- s-y-a-n- ----------------------------- arid 'an 'atlub mink shyyaan.
Сізді бір жерге шақырайын деп едім. ‫-ود أ--أد--- --يء-‬ ‫أود أن أدعوك لشيء.‬ ‫-و- أ- أ-ع-ك ل-ي-.- -------------------- ‫أود أن أدعوك لشيء.‬ 0
a-d ----'ad--- la-h--an. awd 'an 'adeuk lashi'an. a-d '-n '-d-u- l-s-i-a-. ------------------------ awd 'an 'adeuk lashi'an.
Сіз не қалайсыз? ‫م------ -ضر--؟‬ ‫ما تريد حضرتك؟‬ ‫-ا ت-ي- ح-ر-ك-‬ ---------------- ‫ما تريد حضرتك؟‬ 0
m--tu-i-------k? ma turid hadrtk? m- t-r-d h-d-t-? ---------------- ma turid hadrtk?
Кофе ішкіңіз келе ме? ‫-ل-تر-د-----؟‬ ‫هل تريد قهوة؟‬ ‫-ل ت-ي- ق-و-؟- --------------- ‫هل تريد قهوة؟‬ 0
h- tur-d--a----? hl turid qahuta? h- t-r-d q-h-t-? ---------------- hl turid qahuta?
Әлде шай ішкіңіз келе ме? ‫أ----ك-تف-ل-ال--ي-‬ ‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ ‫-م أ-ك ت-ض- ا-ش-ي-‬ -------------------- ‫أم أنك تفضل الشاي؟‬ 0
am---na--ta-ad---a-sh-a-? am 'anak tafadal alshaay? a- '-n-k t-f-d-l a-s-a-y- ------------------------- am 'anak tafadal alshaay?
Үйге қайтсақ деп едік. ‫ن-ي---ن ن----إلى ----ت.‬ ‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ ‫-ر-د أ- ن-ه- إ-ى ا-ب-ت-‬ ------------------------- ‫نريد أن نذهب إلى البيت.‬ 0
n--d---- --dhhab--iil-- -lb---. nrid 'an nadhhab 'iilaa albayt. n-i- '-n n-d-h-b '-i-a- a-b-y-. ------------------------------- nrid 'an nadhhab 'iilaa albayt.
Сендерге такси керек пе? ‫ه--تر---ن-س-ا----جر-؟‬ ‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ ‫-ل ت-ي-و- س-ا-ة أ-ر-؟- ----------------------- ‫هل تريدون سيارة أجرة؟‬ 0
h--t-r---n-sa-----an a--? hl turidun sayaratan ajr? h- t-r-d-n s-y-r-t-n a-r- ------------------------- hl turidun sayaratan ajr?
Олардың қоңырау шалғысы кеп еді. ‫--هم -ريد-ن-ا--تص-- با-ه-ت--‬ ‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ ‫-ن-م ي-ي-و- ا-ا-ص-ل ب-ل-ا-ف-‬ ------------------------------ ‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف.‬ 0
'iin-hu-----id-n -l--tisal -i-lh-t-f. 'iinahum yuridun alaitisal bialhatif. '-i-a-u- y-r-d-n a-a-t-s-l b-a-h-t-f- ------------------------------------- 'iinahum yuridun alaitisal bialhatif.

Екі тіл = екі тілдік орталық!

Тілді үйрену уақыты – ми жұмысы үшін маңызды рөл атқарады. Себебі оның әртүрлі тілдер сақтайтын бірнеше орыны бар. Біз үйренетін тілдердің барлығы бірдей бірге сақтала бермейді. Біз ересек кезде үйренетін тілдердің жеке сақтау орны бар. Яғни, ми жаңа ережелерді басқа жерде өңдейді. Олар ана тілімен бірге сақталмайды. Қос тілде сөйлеп өскен адамдар, керісінше, мидың бір ғана бөлігін пайдаланады. Бұған бірнеше зерттеу дәлел болып отыр. Невролог мамандар әртүрлі адамдарға зерттеу жүргізген. Бұл адамдар екі тілде де еркін сөйлейді. Бірақ олардың бір бөлігі қос тілде сөйлеп өскен. Ал, екінші бөлігі, керісінше, екінші тілді кейінірек үйренген. Тест барысында ғалымдар мидың белсенділігін анықтаған. Осы арқылы, олар тест кезінде мидың қай бөліктері жұмыс істейтінін көрген. Олар тілді кейінірек меңгерген адамдардың екі тілдік орталығы бар екенін байқаған! Ғалымдар бұны баяғыдан-ақ болжаған болатын. Миы зақымданған адамдарда әртүрлі симптомдар байқалады. Осылайша, миы зақымданған адамның сөйлеу қабілеті де зақымдануы мүмкін. Мұндай адамдар сөздерді анық айта алмайды немесе дұрыс түсінбейді. Жазатайым жағдайдан зардап шеккен қос тілді адамдарда кейде мүлдем ерекше симптомдар байқалады. Олардың екі тілі де бірдей зақымдала бермейді. Егер мидың бір бөлігі зақымдалған болса, басқа бір бөлігі әлі де жұмыс істеп тұруы мүмкін. Бұл жағдайда науқастар бір тілге қарағанда екінші тілде жақсырақ сөйлейді. Сондай-ақ, екі тіл екі түрлі жылдамдықпен еске түседі. Бұл екі тілдің бір жерде сақталмайтындығын дәлелдейді. Олар екі түрлі уақытта меңгерілгендіктен, екі түрлі жерде сақталады. Миымыз бірнеше тілді нақты қалайша басқаратындығы, әлі күнге дейін түсініксіз. Замануи ғылыми қорытындылар оқытудың жаңа стратегияларын ашуға мүмкіндік берер еді...