Тілашар

kk to like something   »   sk niečo chcieť / želať si

70 [жетпіс]

to like something

to like something

70 [sedemdesiat]

niečo chcieť / želať si

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Slovak Ойнау Көбірек
Темекі шеккіңіз келе ме? C---l- ---s---fa--i-? Chceli by ste fajčiť? C-c-l- b- s-e f-j-i-? --------------------- Chceli by ste fajčiť? 0
Билегіңіз келе ме? Chce-- by--t- ta-c--ať? Chceli by ste tancovať? C-c-l- b- s-e t-n-o-a-? ----------------------- Chceli by ste tancovať? 0
Серуендегіңіз келе ме? Chc-l- -- ste-sa --- -re-h----ť? Chceli by ste sa ísť prechádzať? C-c-l- b- s-e s- í-ť p-e-h-d-a-? -------------------------------- Chceli by ste sa ísť prechádzať? 0
Темекі шеккім келіп тұр. Chc-- b--so- fa-čiť. Chcel by som fajčiť. C-c-l b- s-m f-j-i-. -------------------- Chcel by som fajčiť. 0
Сигарет шеккің келе ме? C--el(-) b- -- -ig-r--u? Chcel(a) by si cigaretu? C-c-l-a- b- s- c-g-r-t-? ------------------------ Chcel(a) by si cigaretu? 0
Оған оттық керек. Ch--l-b--ohe-. Chcel by oheň. C-c-l b- o-e-. -------------- Chcel by oheň. 0
Бірдеңе ішкім кеп тұр. C---l(-- -- so- ni-čo-p--. Chcel(a) by som niečo piť. C-c-l-a- b- s-m n-e-o p-ť- -------------------------- Chcel(a) by som niečo piť. 0
Бірдеңе жегім келіп тұр. Ch-e---- -- so--nieč------. Chcel(a) by som niečo jesť. C-c-l-a- b- s-m n-e-o j-s-. --------------------------- Chcel(a) by som niečo jesť. 0
Біраз демалғым келіп тұр. Ch---(-)-b---om----tr-----odp---núť. Chcel(a) by som si trochu odpočinúť. C-c-l-a- b- s-m s- t-o-h- o-p-č-n-ť- ------------------------------------ Chcel(a) by som si trochu odpočinúť. 0
Сізден бірдеңе сұрағым кеп еді. Ch-e---) b----m--a -ás n---- sp-tať. Chcel(a) by som sa Vás niečo spýtať. C-c-l-a- b- s-m s- V-s n-e-o s-ý-a-. ------------------------------------ Chcel(a) by som sa Vás niečo spýtať. 0
Сізге бір өтініш жасасам деп едім. Chc--(a- by s-- Vá- --n---o p--ro---. Chcel(a) by som Vás o niečo poprosiť. C-c-l-a- b- s-m V-s o n-e-o p-p-o-i-. ------------------------------------- Chcel(a) by som Vás o niečo poprosiť. 0
Сізді бір жерге шақырайын деп едім. C-ce---)--y-som V-- n- ----o----v-ť. Chcel(a) by som Vás na niečo pozvať. C-c-l-a- b- s-m V-s n- n-e-o p-z-a-. ------------------------------------ Chcel(a) by som Vás na niečo pozvať. 0
Сіз не қалайсыз? Čo-si-ž-l-----p-o---? Čo si želáte, prosím? Č- s- ž-l-t-, p-o-í-? --------------------- Čo si želáte, prosím? 0
Кофе ішкіңіз келе ме? Ž-l-t- si -ávu? Želáte si kávu? Ž-l-t- s- k-v-? --------------- Želáte si kávu? 0
Әлде шай ішкіңіз келе ме? A---o-s- r--š-- že--te -aj? Alebo si radšej želáte čaj? A-e-o s- r-d-e- ž-l-t- č-j- --------------------------- Alebo si radšej želáte čaj? 0
Үйге қайтсақ деп едік. Chce-i-by--m--í---dom-v. Chceli by sme ísť domov. C-c-l- b- s-e í-ť d-m-v- ------------------------ Chceli by sme ísť domov. 0
Сендерге такси керек пе? Chc-l---- ste-ta--k? Chceli by ste taxík? C-c-l- b- s-e t-x-k- -------------------- Chceli by ste taxík? 0
Олардың қоңырау шалғысы кеп еді. Chc-l-------lefonov--. Chceli by telefonovať. C-c-l- b- t-l-f-n-v-ť- ---------------------- Chceli by telefonovať. 0

Екі тіл = екі тілдік орталық!

Тілді үйрену уақыты – ми жұмысы үшін маңызды рөл атқарады. Себебі оның әртүрлі тілдер сақтайтын бірнеше орыны бар. Біз үйренетін тілдердің барлығы бірдей бірге сақтала бермейді. Біз ересек кезде үйренетін тілдердің жеке сақтау орны бар. Яғни, ми жаңа ережелерді басқа жерде өңдейді. Олар ана тілімен бірге сақталмайды. Қос тілде сөйлеп өскен адамдар, керісінше, мидың бір ғана бөлігін пайдаланады. Бұған бірнеше зерттеу дәлел болып отыр. Невролог мамандар әртүрлі адамдарға зерттеу жүргізген. Бұл адамдар екі тілде де еркін сөйлейді. Бірақ олардың бір бөлігі қос тілде сөйлеп өскен. Ал, екінші бөлігі, керісінше, екінші тілді кейінірек үйренген. Тест барысында ғалымдар мидың белсенділігін анықтаған. Осы арқылы, олар тест кезінде мидың қай бөліктері жұмыс істейтінін көрген. Олар тілді кейінірек меңгерген адамдардың екі тілдік орталығы бар екенін байқаған! Ғалымдар бұны баяғыдан-ақ болжаған болатын. Миы зақымданған адамдарда әртүрлі симптомдар байқалады. Осылайша, миы зақымданған адамның сөйлеу қабілеті де зақымдануы мүмкін. Мұндай адамдар сөздерді анық айта алмайды немесе дұрыс түсінбейді. Жазатайым жағдайдан зардап шеккен қос тілді адамдарда кейде мүлдем ерекше симптомдар байқалады. Олардың екі тілі де бірдей зақымдала бермейді. Егер мидың бір бөлігі зақымдалған болса, басқа бір бөлігі әлі де жұмыс істеп тұруы мүмкін. Бұл жағдайда науқастар бір тілге қарағанда екінші тілде жақсырақ сөйлейді. Сондай-ақ, екі тіл екі түрлі жылдамдықпен еске түседі. Бұл екі тілдің бір жерде сақталмайтындығын дәлелдейді. Олар екі түрлі уақытта меңгерілгендіктен, екі түрлі жерде сақталады. Миымыз бірнеше тілді нақты қалайша басқаратындығы, әлі күнге дейін түсініксіз. Замануи ғылыми қорытындылар оқытудың жаңа стратегияларын ашуға мүмкіндік берер еді...