Тілашар

kk to like something   »   ur ‫کچھ پسند کرنا‬

70 [жетпіс]

to like something

to like something

‫70 [ستّر]‬

sattar

‫کچھ پسند کرنا‬

[kuch pasand karna]

Аударманы қалай көргіңіз келетінін таңдаңыз:   
Kazakh Urdu Ойнау Көбірек
Темекі шеккіңіз келе ме? ‫-ی- آ---گریٹ --نا--اہتے -یں ؟‬ ‫کیا آپ سگریٹ پینا چاہتے ہیں ؟‬ ‫-ی- آ- س-ر-ٹ پ-ن- چ-ہ-ے ہ-ں ؟- ------------------------------- ‫کیا آپ سگریٹ پینا چاہتے ہیں ؟‬ 0
ky----- -i-r-tt---i-------a---- --in? kya aap cigrette piinaa chahtay hain? k-a a-p c-g-e-t- p-i-a- c-a-t-y h-i-? ------------------------------------- kya aap cigrette piinaa chahtay hain?
Билегіңіз келе ме? ‫----آ- ----ا --ہت- ہی---‬ ‫کیا آپ ناچنا چاہتے ہیں ؟‬ ‫-ی- آ- ن-چ-ا چ-ہ-ے ہ-ں ؟- -------------------------- ‫کیا آپ ناچنا چاہتے ہیں ؟‬ 0
k-a -ap-n-a-h-a -ha--ay -a--? kya aap naachna chahtay hain? k-a a-p n-a-h-a c-a-t-y h-i-? ----------------------------- kya aap naachna chahtay hain?
Серуендегіңіз келе ме? ‫-ی- آپ چ-- قد---کرنا چا--ے--ی---‬ ‫کیا آپ چہل قدمی کرنا چاہتے ہیں ؟‬ ‫-ی- آ- چ-ل ق-م- ک-ن- چ-ہ-ے ہ-ں ؟- ---------------------------------- ‫کیا آپ چہل قدمی کرنا چاہتے ہیں ؟‬ 0
k----ap c-e--- qadmi k---a cha-tay-ha-n? kya aap chehal qadmi karna chahtay hain? k-a a-p c-e-a- q-d-i k-r-a c-a-t-y h-i-? ---------------------------------------- kya aap chehal qadmi karna chahtay hain?
Темекі шеккім келіп тұр. ‫----س--یٹ-پ-----اہ-- ہ-ں -‬ ‫میں سگریٹ پینا چاہتا ہوں -‬ ‫-ی- س-ر-ٹ پ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- ---------------------------- ‫میں سگریٹ پینا چاہتا ہوں -‬ 0
m--n ci--e-te-p-inaa ---h-a-h-- - mein cigrette piinaa chahta hon - m-i- c-g-e-t- p-i-a- c-a-t- h-n - --------------------------------- mein cigrette piinaa chahta hon -
Сигарет шеккің келе ме? ‫ک---آ- -----گ-یٹ چا----ہی- -‬ ‫کیا آپ ایک سگریٹ چاہتے ہیں ؟‬ ‫-ی- آ- ا-ک س-ر-ٹ چ-ہ-ے ہ-ں ؟- ------------------------------ ‫کیا آپ ایک سگریٹ چاہتے ہیں ؟‬ 0
ky--aa- --k--igr---- ch-ht-- ----? kya aap aik cigrette chahtay hain? k-a a-p a-k c-g-e-t- c-a-t-y h-i-? ---------------------------------- kya aap aik cigrette chahtay hain?
Оған оттық керек. ‫---م-چ- -ا--- ----‬ ‫وہ ماچس چاہتا ہے -‬ ‫-ہ م-چ- چ-ہ-ا ہ- -- -------------------- ‫وہ ماچس چاہتا ہے -‬ 0
w-h--a-ch-s cha-ta -ai-- woh maachis chahta hai - w-h m-a-h-s c-a-t- h-i - ------------------------ woh maachis chahta hai -
Бірдеңе ішкім кеп тұр. ‫-ی- کچ---ی------تا-ہوں -‬ ‫میں کچھ پینا چاہتا ہوں -‬ ‫-ی- ک-ھ پ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- -------------------------- ‫میں کچھ پینا چاہتا ہوں -‬ 0
mein-ku-h-p---a--cha-ta-h-n-- mein kuch piinaa chahta hon - m-i- k-c- p-i-a- c-a-t- h-n - ----------------------------- mein kuch piinaa chahta hon -
Бірдеңе жегім келіп тұр. ‫میں --ھ-ک-ا-- چا--ا--وں -‬ ‫میں کچھ کھانا چاہتا ہوں -‬ ‫-ی- ک-ھ ک-ا-ا چ-ہ-ا ہ-ں -- --------------------------- ‫میں کچھ کھانا چاہتا ہوں -‬ 0
m----ku-h---a------h---ho--- mein kuch khana chahta hon - m-i- k-c- k-a-a c-a-t- h-n - ---------------------------- mein kuch khana chahta hon -
Біраз демалғым келіп тұр. ‫میں-ک-ھ آرا- ک-----ا-ت--ہوں -‬ ‫میں کچھ آرام کرنا چاہتا ہوں -‬ ‫-ی- ک-ھ آ-ا- ک-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- ------------------------------- ‫میں کچھ آرام کرنا چاہتا ہوں -‬ 0
me-n -u-- a-ra-- -a-na----hta-hon-- mein kuch aaraam karna chahta hon - m-i- k-c- a-r-a- k-r-a c-a-t- h-n - ----------------------------------- mein kuch aaraam karna chahta hon -
Сізден бірдеңе сұрағым кеп еді. ‫م-ں -- سے ک-ھ ----ن---ا------ں -‬ ‫میں آپ سے کچھ پوچھنا چاہتا ہوں -‬ ‫-ی- آ- س- ک-ھ پ-چ-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- ---------------------------------- ‫میں آپ سے کچھ پوچھنا چاہتا ہوں -‬ 0
m-in-aap--e--u-- --ochn- ----t--ho- - mein aap se kuch poochna chahta hon - m-i- a-p s- k-c- p-o-h-a c-a-t- h-n - ------------------------------------- mein aap se kuch poochna chahta hon -
Сізге бір өтініш жасасам деп едім. ‫--- -پ سے-کچ- -رخ-ا-- کر-ا چاہ-ا---ں--‬ ‫میں آپ سے کچھ درخواست کرنا چاہتا ہوں -‬ ‫-ی- آ- س- ک-ھ د-خ-ا-ت ک-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- ---------------------------------------- ‫میں آپ سے کچھ درخواست کرنا چاہتا ہوں -‬ 0
mei- --p -e ---h ---khwa---k-rna -h-hta-ho--- mein aap se kuch darkhwast karna chahta hon - m-i- a-p s- k-c- d-r-h-a-t k-r-a c-a-t- h-n - --------------------------------------------- mein aap se kuch darkhwast karna chahta hon -
Сізді бір жерге шақырайын деп едім. ‫می- ----و-کچ- -رنے ک---ئے --و--د--ا چ-------ں -‬ ‫میں آپ کو کچھ کرنے کے لئے دعوت دینا چاہتا ہوں -‬ ‫-ی- آ- ک- ک-ھ ک-ن- ک- ل-ے د-و- د-ن- چ-ہ-ا ہ-ں -- ------------------------------------------------- ‫میں آپ کو کچھ کرنے کے لئے دعوت دینا چاہتا ہوں -‬ 0
mein-a-p ko---ch-ka-ne keliy- ---a- den-----ht--hon - mein aap ko kuch karne keliye dawat dena chahta hon - m-i- a-p k- k-c- k-r-e k-l-y- d-w-t d-n- c-a-t- h-n - ----------------------------------------------------- mein aap ko kuch karne keliye dawat dena chahta hon -
Сіз не қалайсыз? ‫----و--یا-چا-ئی--؟‬ ‫آپ کو کیا چاہئیے ؟‬ ‫-پ ک- ک-ا چ-ہ-ی- ؟- -------------------- ‫آپ کو کیا چاہئیے ؟‬ 0
a-- k--ky--c-a-i-e? aap ko kya chahiye? a-p k- k-a c-a-i-e- ------------------- aap ko kya chahiye?
Кофе ішкіңіз келе ме? ‫-یا-----افی -اہت---یں--‬ ‫کیا آپ کافی چاہتے ہیں ؟‬ ‫-ی- آ- ک-ف- چ-ہ-ے ہ-ں ؟- ------------------------- ‫کیا آپ کافی چاہتے ہیں ؟‬ 0
kya aa---a--i-chah-----a-n? kya aap kaafi chahtay hain? k-a a-p k-a-i c-a-t-y h-i-? --------------------------- kya aap kaafi chahtay hain?
Әлде шай ішкіңіз келе ме? ‫----ائے --ند ک-یں گ- -‬ ‫یا چائے پسند کریں گے ؟‬ ‫-ا چ-ئ- پ-ن- ک-ی- گ- ؟- ------------------------ ‫یا چائے پسند کریں گے ؟‬ 0
ya ------p---nd-ka-en --? ya chaye pasand karen ge? y- c-a-e p-s-n- k-r-n g-? ------------------------- ya chaye pasand karen ge?
Үйге қайтсақ деп едік. ‫----ھر------چ--تے -----‬ ‫ہم گھر جانا چاہتے ہیں -‬ ‫-م گ-ر ج-ن- چ-ہ-ے ہ-ں -- ------------------------- ‫ہم گھر جانا چاہتے ہیں -‬ 0
hu- -h-- ---a-c--ht-y-hai- - hum ghar jana chahtay hain - h-m g-a- j-n- c-a-t-y h-i- - ---------------------------- hum ghar jana chahtay hain -
Сендерге такси керек пе? ‫ک-- -- ل-گو--کو-ا----ی-س- چ---یے ؟‬ ‫کیا تم لوگوں کو ایک ٹیکسی چاہئیے ؟‬ ‫-ی- ت- ل-گ-ں ک- ا-ک ٹ-ک-ی چ-ہ-ی- ؟- ------------------------------------ ‫کیا تم لوگوں کو ایک ٹیکسی چاہئیے ؟‬ 0
k---t-m -ogo- ---ai- taxy ch-h-y-? kya tum logon ko aik taxy chahiye? k-a t-m l-g-n k- a-k t-x- c-a-i-e- ---------------------------------- kya tum logon ko aik taxy chahiye?
Олардың қоңырау шалғысы кеп еді. ‫-پ ٹ-لیفو--کرن---اہ-ے ہ-ں -‬ ‫آپ ٹیلیفون کرنا چاہتے ہیں -‬ ‫-پ ٹ-ل-ف-ن ک-ن- چ-ہ-ے ہ-ں -- ----------------------------- ‫آپ ٹیلیفون کرنا چاہتے ہیں -‬ 0
aa----le-hone karna--h-h-ay h-in-- aap telephone karna chahtay hain - a-p t-l-p-o-e k-r-a c-a-t-y h-i- - ---------------------------------- aap telephone karna chahtay hain -

Екі тіл = екі тілдік орталық!

Тілді үйрену уақыты – ми жұмысы үшін маңызды рөл атқарады. Себебі оның әртүрлі тілдер сақтайтын бірнеше орыны бар. Біз үйренетін тілдердің барлығы бірдей бірге сақтала бермейді. Біз ересек кезде үйренетін тілдердің жеке сақтау орны бар. Яғни, ми жаңа ережелерді басқа жерде өңдейді. Олар ана тілімен бірге сақталмайды. Қос тілде сөйлеп өскен адамдар, керісінше, мидың бір ғана бөлігін пайдаланады. Бұған бірнеше зерттеу дәлел болып отыр. Невролог мамандар әртүрлі адамдарға зерттеу жүргізген. Бұл адамдар екі тілде де еркін сөйлейді. Бірақ олардың бір бөлігі қос тілде сөйлеп өскен. Ал, екінші бөлігі, керісінше, екінші тілді кейінірек үйренген. Тест барысында ғалымдар мидың белсенділігін анықтаған. Осы арқылы, олар тест кезінде мидың қай бөліктері жұмыс істейтінін көрген. Олар тілді кейінірек меңгерген адамдардың екі тілдік орталығы бар екенін байқаған! Ғалымдар бұны баяғыдан-ақ болжаған болатын. Миы зақымданған адамдарда әртүрлі симптомдар байқалады. Осылайша, миы зақымданған адамның сөйлеу қабілеті де зақымдануы мүмкін. Мұндай адамдар сөздерді анық айта алмайды немесе дұрыс түсінбейді. Жазатайым жағдайдан зардап шеккен қос тілді адамдарда кейде мүлдем ерекше симптомдар байқалады. Олардың екі тілі де бірдей зақымдала бермейді. Егер мидың бір бөлігі зақымдалған болса, басқа бір бөлігі әлі де жұмыс істеп тұруы мүмкін. Бұл жағдайда науқастар бір тілге қарағанда екінші тілде жақсырақ сөйлейді. Сондай-ақ, екі тіл екі түрлі жылдамдықпен еске түседі. Бұл екі тілдің бір жерде сақталмайтындығын дәлелдейді. Олар екі түрлі уақытта меңгерілгендіктен, екі түрлі жерде сақталады. Миымыз бірнеше тілді нақты қалайша басқаратындығы, әлі күнге дейін түсініксіз. Замануи ғылыми қорытындылар оқытудың жаңа стратегияларын ашуға мүмкіндік берер еді...