Σ-κώ----- --λι- χτυ--σ-ι-τ--ξ-πν-τ-ρ-.
Σηκώνομαι μόλις χτυπήσει το ξυπνητήρι.
Σ-κ-ν-μ-ι μ-λ-ς χ-υ-ή-ε- τ- ξ-π-η-ή-ι-
--------------------------------------
Σηκώνομαι μόλις χτυπήσει το ξυπνητήρι. 0 Sē--n--ai---l-----typḗs-- to --p-ē----.Sēkṓnomai mólis chtypḗsei to xypnētḗri.S-k-n-m-i m-l-s c-t-p-s-i t- x-p-ē-ḗ-i----------------------------------------Sēkṓnomai mólis chtypḗsei to xypnētḗri.
Я чувствую усталость, как только я должен / должна что-то учить.
Ik houd op met werken zodra ik 60 ben.
Θ-----μ-τήσω ν------ε-ω-ότ-------ω----60.
Θα σταματήσω να δουλεύω όταν φτάσω τα 60.
Θ- σ-α-α-ή-ω ν- δ-υ-ε-ω ό-α- φ-ά-ω τ- 6-.
-----------------------------------------
Θα σταματήσω να δουλεύω όταν φτάσω τα 60. 0 T-a -ta-at-sō -- -o-le-- ót-- ------ ta-6-.Tha stamatḗsō na douleúō ótan phtásō ta 60.T-a s-a-a-ḗ-ō n- d-u-e-ō ó-a- p-t-s- t- 6-.-------------------------------------------Tha stamatḗsō na douleúō ótan phtásō ta 60.
Εί-α--σ-ο κ-ε--τ- --τ- ν- δου-ε-ει.
Είναι στο κρεβάτι αντί να δουλεύει.
Ε-ν-ι σ-ο κ-ε-ά-ι α-τ- ν- δ-υ-ε-ε-.
-----------------------------------
Είναι στο κρεβάτι αντί να δουλεύει. 0 Eí-a- -t--krebáti------n- -oul-ú-i.Eínai sto krebáti antí na douleúei.E-n-i s-o k-e-á-i a-t- n- d-u-e-e-.-----------------------------------Eínai sto krebáti antí na douleúei.
Α-’--σ--ξέρ-,---γυ--ί-α--ου -ί-αι-----στη.
Απ’ όσο ξέρω, η γυναίκα του είναι άρρωστη.
Α-’ ό-ο ξ-ρ-, η γ-ν-ί-α τ-υ ε-ν-ι ά-ρ-σ-η-
------------------------------------------
Απ’ όσο ξέρω, η γυναίκα του είναι άρρωστη. 0 Ap--ós- --r-, - --naíka -o--e-na- -r-ō-t-.Ap’ óso xérō, ē gynaíka tou eínai árrōstē.A-’ ó-o x-r-, ē g-n-í-a t-u e-n-i á-r-s-ē-------------------------------------------Ap’ óso xérō, ē gynaíka tou eínai árrōstē.
Ik had me verslapen, anders was ik op tijd geweest.
Μ----ρ- - ---ο-, δ-α---ετι-ά--α ήμ-υ- σ-η-------ου.
Με πήρε ο ύπνος, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου.
Μ- π-ρ- ο ύ-ν-ς- δ-α-ο-ε-ι-ά θ- ή-ο-ν σ-η- ώ-α μ-υ-
---------------------------------------------------
Με πήρε ο ύπνος, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου. 0 Me --r--- -p-o----i-p-----iká-th- ---u---t-n --- -o-.Me pḗre o ýpnos, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou.M- p-r- o ý-n-s- d-a-h-r-t-k- t-a ḗ-o-n s-ē- ṓ-a m-u------------------------------------------------------Me pḗre o ýpnos, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou.
Meer talen
Klik op een vlag!
Ik had me verslapen, anders was ik op tijd geweest.
Με πήρε ο ύπνος, διαφορετικά θα ήμουν στην ώρα μου.
Me pḗre o ýpnos, diaphoretiká tha ḗmoun stēn ṓra mou.
Denken en taal behoren samen.
Ze gaan elkaar wederzijds beïnvloeden.
De taalkundige structuren karakteriseren de structuren van ons denken.
In sommige talen zijn er bijvoorbeeld geen woorden voor getallen.
De sprekers kunnen het concept van de nummers niet begrijpen.
Ook wiskunde en talen behoren op een of andere manier bij elkaar.
Grammaticale en wiskundige structuren zijn vaak gerelateerd.
Sommige onderzoekers geloven ook dat ze soortgelijke verwerking hebben.
Ze denken dat het talencentrum ook voor de wiskunde verantwoordelijk is.
De hersenen kunnen daarbij helpen om berekeningen uit te voeren.
Recente onderzoeken komen echter tot een andere conclusie.
Ze tonen aan dat onze hersenen de wiskunde zonder taal verwerkt.
Onderzoekers hebben drie mannen onderzocht.
De hersenen van deze personen waren beschadigd.
Daardoor werd ook het taalcentrum beschadigd.
Tijdens het spreken hadden de mannen grote problemen.
Ze konden geen eenvoudige zinnen meer opstellen.
Ook woorden konden ze niet begrijpen.
Na de spraaktest moesten de mannen wiskundige problemen oplossen.
Sommige van deze wiskundige puzzels waren erg complex.
Toch konden de testpersonen het oplossen!
Het resultaat van dit onderzoek is interessant.
Het laat zien dat wiskunde niet met woorden gecodeerd zijn.
Mogelijk hebben taal en wiskunde dezelfde basis.
Beide worden vanuit hetzelfde centrum verwerkt.
Wiskunde hoeft echter niet eerst in een taal worden vertaald.
Misschien ontwikkelen taal en wiskunde zich ook samen...
Wanneer de hersenen klaar zijn, bestaan ze onafhankelijk van elkaar!