Guia de conversação

pt Sentimentos   »   pa ਭਾਵਨਾਂਵਾਂ

56 [cinquenta e seis]

Sentimentos

Sentimentos

56 [ਛਪੰਜਾ]

56 [Chapajā]

ਭਾਵਨਾਂਵਾਂ

[bhāvanānvāṁ]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Punjabi Tocar mais
ter vontade ਚੰਗਾ ਹੋਣਾ ਚ-ਗ- ਹ-ਣ- ਚ-ਗ- ਹ-ਣ- --------- ਚੰਗਾ ਹੋਣਾ 0
c-g--h--ā cagā hōṇā c-g- h-ṇ- --------- cagā hōṇā
Nós temos vontade. ਸ-ਡ---ੱ---ਹੈ। ਸ-ਡ- ਇ-ਛ- ਹ-। ਸ-ਡ- ਇ-ਛ- ਹ-। ------------- ਸਾਡੀ ਇੱਛਾ ਹੈ। 0
sā---i-h- h-i. sāḍī ichā hai. s-ḍ- i-h- h-i- -------------- sāḍī ichā hai.
Nós não temos vontade. ਸਾਡ---ੋਈ -ੱ-- ---ਂ ਹ-। ਸ-ਡ- ਕ-ਈ ਇ-ਛ- ਨਹ-- ਹ-। ਸ-ਡ- ਕ-ਈ ਇ-ਛ- ਨ-ੀ- ਹ-। ---------------------- ਸਾਡੀ ਕੋਈ ਇੱਛਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
Sā-ī--ō'ī----ā ----ṁ ---. Sāḍī kō'ī ichā nahīṁ hai. S-ḍ- k-'- i-h- n-h-ṁ h-i- ------------------------- Sāḍī kō'ī ichā nahīṁ hai.
ter medo ਡਰ-ਲੱ--ਾ ਡਰ ਲ-ਗਣ- ਡ- ਲ-ਗ-ਾ -------- ਡਰ ਲੱਗਣਾ 0
Ḍa---la--ṇā Ḍara lagaṇā Ḍ-r- l-g-ṇ- ----------- Ḍara lagaṇā
Eu tenho medo. ਮ-----ਡਰ--ੱ--ਾ ਹ-। ਮ-ਨ-- ਡਰ ਲ-ਗਦ- ਹ-। ਮ-ਨ-ੰ ਡ- ਲ-ਗ-ਾ ਹ-। ------------------ ਮੈਨੂੰ ਡਰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। 0
m-i-ū-ḍa-a--agad- -ai. mainū ḍara lagadā hai. m-i-ū ḍ-r- l-g-d- h-i- ---------------------- mainū ḍara lagadā hai.
Eu não tenho medo. ਮ--ੂ- ----ਹੀਂ ---ਦਾ। ਮ-ਨ-- ਡਰ ਨਹ-- ਲ-ਗਦ-। ਮ-ਨ-ੰ ਡ- ਨ-ੀ- ਲ-ਗ-ਾ- -------------------- ਮੈਨੂੰ ਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ। 0
Mainū ḍara n-h---l-g-d-. Mainū ḍara nahīṁ lagadā. M-i-ū ḍ-r- n-h-ṁ l-g-d-. ------------------------ Mainū ḍara nahīṁ lagadā.
ter tempo ਵਕ- ---ਾ ਵਕਤ ਹ-ਣ- ਵ-ਤ ਹ-ਣ- -------- ਵਕਤ ਹੋਣਾ 0
V-kata--ō-ā Vakata hōṇā V-k-t- h-ṇ- ----------- Vakata hōṇā
Ele tem tempo. ਉਸ-ੇ ਕੋਲ-ਵ-ਤ -ੈ। ਉਸਦ- ਕ-ਲ ਵਕਤ ਹ-। ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਵ-ਤ ਹ-। ---------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਵਕਤ ਹੈ। 0
usa-ē---la va---a-h--. usadē kōla vakata hai. u-a-ē k-l- v-k-t- h-i- ---------------------- usadē kōla vakata hai.
Ele não tem tempo. ਉਸਦ------ਵਕਤ--ਹੀਂ --। ਉਸਦ- ਕ-ਲ ਵਕਤ ਨਹ-- ਹ-। ਉ-ਦ- ਕ-ਲ ਵ-ਤ ਨ-ੀ- ਹ-। --------------------- ਉਸਦੇ ਕੋਲ ਵਕਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। 0
Usad- ---a-v-kata-nah-ṁ --i. Usadē kōla vakata nahīṁ hai. U-a-ē k-l- v-k-t- n-h-ṁ h-i- ---------------------------- Usadē kōla vakata nahīṁ hai.
estar aborrecido ਅੱਕ-ਜਾਣਾ ਅ-ਕ ਜ-ਣ- ਅ-ਕ ਜ-ਣ- -------- ਅੱਕ ਜਾਣਾ 0
A-- --ṇā Aka jāṇā A-a j-ṇ- -------- Aka jāṇā
Ela está aborrecida. ਉ--ਅੱ- ਗਈ -ੈ। ਉਹ ਅ-ਕ ਗਈ ਹ-। ਉ- ਅ-ਕ ਗ- ਹ-। ------------- ਉਹ ਅੱਕ ਗਈ ਹੈ। 0
uha --- g-'----i. uha aka ga'ī hai. u-a a-a g-'- h-i- ----------------- uha aka ga'ī hai.
Ela não está aborrecida. ਉ- ਨਹੀਂ-ਅ--ੀ---। ਉਹ ਨਹ-- ਅ-ਕ- ਹ-। ਉ- ਨ-ੀ- ਅ-ਕ- ਹ-। ---------------- ਉਹ ਨਹੀਂ ਅੱਕੀ ਹੈ। 0
Uha-na-īṁ--------. Uha nahīṁ akī hai. U-a n-h-ṁ a-ī h-i- ------------------ Uha nahīṁ akī hai.
ter fome / estar com fome ਭੁੱਖ-ਲ-ਗ-ਾ ਭ--ਖ ਲ-ਗਣ- ਭ-ੱ- ਲ-ਗ-ਾ ---------- ਭੁੱਖ ਲੱਗਣਾ 0
B----a l----ā Bhukha lagaṇā B-u-h- l-g-ṇ- ------------- Bhukha lagaṇā
Estão com fome? ਕੀ--ੁਹ-ਨ-ੰ ਭ--- -ੱਗੀ-ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-- ਭ--ਖ ਲ-ਗ- ਹ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਭ-ੱ- ਲ-ਗ- ਹ-? ------------------------ ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੁੱਖ ਲੱਗੀ ਹੈ? 0
k- tuh-----h--h- lag- h-i? kī tuhānū bhukha lagī hai? k- t-h-n- b-u-h- l-g- h-i- -------------------------- kī tuhānū bhukha lagī hai?
Não estão com fome? ਕ- ਤ-ਹ-ਨੂ- ਭੁ-ਖ --ੀ- ਲੱ--? ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-- ਭ--ਖ ਨਹ-- ਲ-ਗ-? ਕ- ਤ-ਹ-ਨ-ੰ ਭ-ੱ- ਨ-ੀ- ਲ-ਗ-? -------------------------- ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੁੱਖ ਨਹੀਂ ਲੱਗੀ? 0
Kī tu---ū--h--ha -a----lagī? Kī tuhānū bhukha nahīṁ lagī? K- t-h-n- b-u-h- n-h-ṁ l-g-? ---------------------------- Kī tuhānū bhukha nahīṁ lagī?
ter sede / estar com sede ਪਿਆਸ -ੱਗ-ਾ ਪ-ਆਸ ਲ-ਗਣ- ਪ-ਆ- ਲ-ਗ-ਾ ---------- ਪਿਆਸ ਲੱਗਣਾ 0
Pi'-s- l---ṇā Pi'āsa lagaṇā P-'-s- l-g-ṇ- ------------- Pi'āsa lagaṇā
Eles estão com sede. ਉਹ-ਾ---ੂੰ --ਆ- ਲੱ---ਹੈ। ਉਹਨ-- ਨ-- ਪ-ਆਸ ਲ-ਗ- ਹ-। ਉ-ਨ-ਂ ਨ-ੰ ਪ-ਆ- ਲ-ਗ- ਹ-। ----------------------- ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਸ ਲੱਗੀ ਹੈ। 0
u-anāṁ -ū--i--sa l-g- --i. uhanāṁ nū pi'āsa lagī hai. u-a-ā- n- p-'-s- l-g- h-i- -------------------------- uhanāṁ nū pi'āsa lagī hai.
Eles não estão com sede. ਉਹ-ਾ----ੰ-ਪਿਆ- ਨਹ-ਂ ਲ-ਗ-। ਉਹਨ-- ਨ-- ਪ-ਆਸ ਨਹ-- ਲ-ਗ-। ਉ-ਨ-ਂ ਨ-ੰ ਪ-ਆ- ਨ-ੀ- ਲ-ਗ-। ------------------------- ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਿਆਸ ਨਹੀਂ ਲੱਗੀ। 0
U---āṁ ------ā-a -ahī--l--ī. Uhanāṁ nū pi'āsa nahīṁ lagī. U-a-ā- n- p-'-s- n-h-ṁ l-g-. ---------------------------- Uhanāṁ nū pi'āsa nahīṁ lagī.

Linguagens secretas

Através das línguas nós queremos transmitir aos outros aquilo que pensamos ou sentimos. A comunicação é, assim, a tarefa mais importante da língua. Mas, às vezes, acontece que nem todas as pessoas querem ser entendidas. E, por isso, inventam uma linguagem secreta. Desde sempre que as linguagens secretas têm exercido um fascínio no ser humano. Júlio César, por exemplo, tinha a sua própria linguagem secreta. Enviava mensagens encriptadas a todas as partes do Império. Os seus inimigos não conseguiam ler as mensagens encriptadas. As linguagens secretas são um tipo de comunicação protegida. Através das linguagens secretas diferenciamo-nos do resto das pessoas. Demonstramos que somos membros de um grupo exclusivo. Existem vários motivos pelos quais se utilizam linguagens secretas. Os apaixonados costumavam trocar cartas encriptadas. Existiam, também, certos grupos profissionais que tinham as suas próprias línguas. Assim, há línguas para os mágicos, os ladrões e os comerciantes. Por vezes, as linguagens secretas são utilizadas com fins políticos. Em quase todas as guerras foram criadas línguas encriptadas. Os militares assim como os serviços secretos têm os seus próprios especialistas em línguas secretas. A ciência das línguas encriptadas é a criptologia. Os códigos modernos têm por base fórmulas matemáticas complexas. É mesmo muito difícil decifrá-los. Sem uma língua encriptada a nossa vida seria impensável. A codificação de dados é uma prática muito generalizada nos nossos dias. Cartões de crédito e emails- tudo funciona com códigos. As crianças, sobretudo, adoram as linguagens secretas. Eles adoram trocar mensagens secretas com os seus amigos. Até para o desenvolvimento cognitivo das crianças as linguagens secretas podem revelar-se muito úteis... Afinal, elas estimulam a criatividade e o gosto pelas línguas!