Guia de conversação

pt Sentimentos   »   ad ЗэхашIэр

56 [cinquenta e seis]

Sentimentos

Sentimentos

56 [шъэныкъорэ хырэ]

56 [shjenykorje hyrje]

ЗэхашIэр

[ZjehashIjer]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Adigue Tocar mais
ter vontade Ф--н-/-шIои--он. Фэен / шIоигъон. Ф-е- / ш-о-г-о-. ---------------- Фэен / шIоигъон. 0
F--e- / --I-i---. Fjeen / shIoigon. F-e-n / s-I-i-o-. ----------------- Fjeen / shIoigon.
Nós temos vontade. Т----ф-- / тшIоиг-у. Тэ тыфай / тшIоигъу. Т- т-ф-й / т-I-и-ъ-. -------------------- Тэ тыфай / тшIоигъу. 0
T-e t-faj /--shI---u. Tje tyfaj / tshIoigu. T-e t-f-j / t-h-o-g-. --------------------- Tje tyfaj / tshIoigu.
Nós não temos vontade. Т- тыфаеп-/-т-Iои--о-. Тэ тыфаеп / тшIоигъоп. Т- т-ф-е- / т-I-и-ъ-п- ---------------------- Тэ тыфаеп / тшIоигъоп. 0
Tje tyf-e- / -shI-i-op. Tje tyfaep / tshIoigop. T-e t-f-e- / t-h-o-g-p- ----------------------- Tje tyfaep / tshIoigop.
ter medo Щ-нэн Щынэн Щ-н-н ----- Щынэн 0
Shhyn--n Shhynjen S-h-n-e- -------- Shhynjen
Eu tenho medo. Сэ-с-----. Сэ сэщынэ. С- с-щ-н-. ---------- Сэ сэщынэ. 0
S-e --e-h--n-e. Sje sjeshhynje. S-e s-e-h-y-j-. --------------- Sje sjeshhynje.
Eu não tenho medo. Сэ--ы-ы-----. Сэ сыщынэрэп. С- с-щ-н-р-п- ------------- Сэ сыщынэрэп. 0
S-e ---h-yn--rj-p. Sje syshhynjerjep. S-e s-s-h-n-e-j-p- ------------------ Sje syshhynjerjep.
ter tempo У---тэ-и---. Уахътэ иIэн. У-х-т- и-э-. ------------ Уахътэ иIэн. 0
U--tj- iIjen. Uahtje iIjen. U-h-j- i-j-n- ------------- Uahtje iIjen.
Ele tem tempo. Ащ--х-ул-фы----у-хът---I. Ащ (хъулъфыгъ) уахътэ иI. А- (-ъ-л-ф-г-) у-х-т- и-. ------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) уахътэ иI. 0
As-- --ul---) -aht---iI. Ashh (hulfyg) uahtje iI. A-h- (-u-f-g- u-h-j- i-. ------------------------ Ashh (hulfyg) uahtje iI.
Ele não tem tempo. А---хъ-л---г-) у-х--- и---. Ащ (хъулъфыгъ) уахътэ иIэп. А- (-ъ-л-ф-г-) у-х-т- и-э-. --------------------------- Ащ (хъулъфыгъ) уахътэ иIэп. 0
A-hh-(-u-f--- -a-t-- -I-ep. Ashh (hulfyg) uahtje iIjep. A-h- (-u-f-g- u-h-j- i-j-p- --------------------------- Ashh (hulfyg) uahtje iIjep.
estar aborrecido З----. Зэщын. З-щ-н- ------ Зэщын. 0
Z---hh--. Zjeshhyn. Z-e-h-y-. --------- Zjeshhyn.
Ela está aborrecida. Ар (-з---фы-------эщы. Ар (бзылъфыгъ) мэзэщы. А- (-з-л-ф-г-) м-з-щ-. ---------------------- Ар (бзылъфыгъ) мэзэщы. 0
Ar-(b-y-f--)-mj--je-h--. Ar (bzylfyg) mjezjeshhy. A- (-z-l-y-) m-e-j-s-h-. ------------------------ Ar (bzylfyg) mjezjeshhy.
Ela não está aborrecida. Ар--б-ыл--ыгъ)-зэ-ыр-п. Ар (бзылъфыгъ) зэщырэп. А- (-з-л-ф-г-) з-щ-р-п- ----------------------- Ар (бзылъфыгъ) зэщырэп. 0
A- -b---f--)--j-sh-yr-ep. Ar (bzylfyg) zjeshhyrjep. A- (-z-l-y-) z-e-h-y-j-p- ------------------------- Ar (bzylfyg) zjeshhyrjep.
ter fome / estar com fome Мэ----эн МэлэкIэн М-л-к-э- -------- МэлэкIэн 0
Mjel----jen MjeljekIjen M-e-j-k-j-n ----------- MjeljekIjen
Estão com fome? Ш-о-ш-у--ла-I-? Шъо шъумэлакIа? Ш-о ш-у-э-а-I-? --------------- Шъо шъумэлакIа? 0
S-o shumj-lakIa? Sho shumjelakIa? S-o s-u-j-l-k-a- ---------------- Sho shumjelakIa?
Não estão com fome? Шъ- ---м-лак-эба? Шъо шъумэлакIэба? Ш-о ш-у-э-а-I-б-? ----------------- Шъо шъумэлакIэба? 0
S-- s---j----Ije-a? Sho shumjelakIjeba? S-o s-u-j-l-k-j-b-? ------------------- Sho shumjelakIjeba?
ter sede / estar com sede П-ы -элIэн Псы фэлIэн П-ы ф-л-э- ---------- Псы фэлIэн 0
P-y -je--j-n Psy fjelIjen P-y f-e-I-e- ------------ Psy fjelIjen
Eles estão com sede. Ах---пс--ф--I-х. Ахэр псы фэлIэх. А-э- п-ы ф-л-э-. ---------------- Ахэр псы фэлIэх. 0
Ah--r p-y----l-je-. Ahjer psy fjelIjeh. A-j-r p-y f-e-I-e-. ------------------- Ahjer psy fjelIjeh.
Eles não estão com sede. Ах-- --ы---л-------. Ахэр псы фалIэхэрэп. А-э- п-ы ф-л-э-э-э-. -------------------- Ахэр псы фалIэхэрэп. 0
A-jer --y-f-lI--hj-rj-p. Ahjer psy falIjehjerjep. A-j-r p-y f-l-j-h-e-j-p- ------------------------ Ahjer psy falIjehjerjep.

Linguagens secretas

Através das línguas nós queremos transmitir aos outros aquilo que pensamos ou sentimos. A comunicação é, assim, a tarefa mais importante da língua. Mas, às vezes, acontece que nem todas as pessoas querem ser entendidas. E, por isso, inventam uma linguagem secreta. Desde sempre que as linguagens secretas têm exercido um fascínio no ser humano. Júlio César, por exemplo, tinha a sua própria linguagem secreta. Enviava mensagens encriptadas a todas as partes do Império. Os seus inimigos não conseguiam ler as mensagens encriptadas. As linguagens secretas são um tipo de comunicação protegida. Através das linguagens secretas diferenciamo-nos do resto das pessoas. Demonstramos que somos membros de um grupo exclusivo. Existem vários motivos pelos quais se utilizam linguagens secretas. Os apaixonados costumavam trocar cartas encriptadas. Existiam, também, certos grupos profissionais que tinham as suas próprias línguas. Assim, há línguas para os mágicos, os ladrões e os comerciantes. Por vezes, as linguagens secretas são utilizadas com fins políticos. Em quase todas as guerras foram criadas línguas encriptadas. Os militares assim como os serviços secretos têm os seus próprios especialistas em línguas secretas. A ciência das línguas encriptadas é a criptologia. Os códigos modernos têm por base fórmulas matemáticas complexas. É mesmo muito difícil decifrá-los. Sem uma língua encriptada a nossa vida seria impensável. A codificação de dados é uma prática muito generalizada nos nossos dias. Cartões de crédito e emails- tudo funciona com códigos. As crianças, sobretudo, adoram as linguagens secretas. Eles adoram trocar mensagens secretas com os seus amigos. Até para o desenvolvimento cognitivo das crianças as linguagens secretas podem revelar-se muito úteis... Afinal, elas estimulam a criatividade e o gosto pelas línguas!