Guia de conversação

pt Fazer perguntas 2   »   nn Asking questions 2

63 [sessenta e três]

Fazer perguntas 2

Fazer perguntas 2

63 [sekstitre]

Asking questions 2

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Nynorsk Tocar mais
Eu tenho um passatempo. E--h-----n-h----. Eg har ein hobby. E- h-r e-n h-b-y- ----------------- Eg har ein hobby. 0
Eu jogo tênis. E---p-l---t--ni-. Eg spelar tennis. E- s-e-a- t-n-i-. ----------------- Eg spelar tennis. 0
Onde é que há um campo de tênis? Kv----- d-t--i- -en-is--n-? Kvar er det ein tennisbane? K-a- e- d-t e-n t-n-i-b-n-? --------------------------- Kvar er det ein tennisbane? 0
Tens algum passatempo? Har-du--i- -----? Har du ein hobby? H-r d- e-n h-b-y- ----------------- Har du ein hobby? 0
Eu jogo futebol. Eg-----ar fot---l. Eg spelar fotball. E- s-e-a- f-t-a-l- ------------------ Eg spelar fotball. 0
Onde é que há um campo de futebol? Kv---er-det-e----o-b-l--a--? Kvar er det ein fotballbane? K-a- e- d-t e-n f-t-a-l-a-e- ---------------------------- Kvar er det ein fotballbane? 0
Dói-me o braço. A--en --n--erk--. Armen min verker. A-m-n m-n v-r-e-. ----------------- Armen min verker. 0
Também me doem o pé e a mão. Fo--n ---h-nda mi --r--r--g. Foten og handa mi verker òg. F-t-n o- h-n-a m- v-r-e- ò-. ---------------------------- Foten og handa mi verker òg. 0
Onde é que há um médico? K--r-e- -e- --n -o--e-? Kvar er det ein dokter? K-a- e- d-t e-n d-k-e-? ----------------------- Kvar er det ein dokter? 0
Eu tenho um carro. Eg h-r-e-n-bil. Eg har ein bil. E- h-r e-n b-l- --------------- Eg har ein bil. 0
Também tenho uma mota. E--h---e-n -otor--kke---g. Eg har ein motorsykkel òg. E- h-r e-n m-t-r-y-k-l ò-. -------------------------- Eg har ein motorsykkel òg. 0
Onde é que há um parque de estacionamento? Kv-- ---det p-r--r-ngsplass? Kvar er det parkeringsplass? K-a- e- d-t p-r-e-i-g-p-a-s- ---------------------------- Kvar er det parkeringsplass? 0
Eu tenho um pulôver. E---a--e-n ---s-r. Eg har ein genser. E- h-r e-n g-n-e-. ------------------ Eg har ein genser. 0
Também tenho um casaco e umas calças de ganga. Eg h-r -i-jakk-----e- --n--r--uk-----. Eg har ei jakke og ei dongeribukse òg. E- h-r e- j-k-e o- e- d-n-e-i-u-s- ò-. -------------------------------------- Eg har ei jakke og ei dongeribukse òg. 0
Onde é que está a máquina de lavar? Kva- er vask-m---i--? Kvar er vaskemaskina? K-a- e- v-s-e-a-k-n-? --------------------- Kvar er vaskemaskina? 0
Eu tenho um prato. E- --r--i----l--r-. Eg har ein tallerk. E- h-r e-n t-l-e-k- ------------------- Eg har ein tallerk. 0
Eu tenho uma faca, um garfo e uma colher. E- har-ein-kn-v, e-n---f--l-og-e--sk--. Eg har ein kniv, ein gaffel og ei skei. E- h-r e-n k-i-, e-n g-f-e- o- e- s-e-. --------------------------------------- Eg har ein kniv, ein gaffel og ei skei. 0
Onde é que estão o sal e a pimenta? K-a---r-sal---- -ep--? Kvar er salt og pepar? K-a- e- s-l- o- p-p-r- ---------------------- Kvar er salt og pepar? 0

O corpo reage às línguas

A fala é processada no nosso cérebro. Quando ouvimos ou lemos estamos a ativar o nosso cérebro. Isto é algo que pode ser medido através de vários métodos. Mas não só o nosso cérebro reage a estímulos linguísticos. Estudos recentes demonstram que a linguagem também ativa o nosso corpo. O nosso corpo trabalha quando lê ou ouve determinadas palavras. Trata-se, sobretudo, de palavras que descrevem reações físicas. Um bom exemplo disso é a palavra "sorriso". Ao lermos esta palavra, estamos a movimentar os nossos "músculos do sorriso". Também as palavras negativas têm um efeito mensurável. A palavra "dor" é um exemplo disso. O nosso corpo mostra uma pequena resposta à dor, quando lemos esta palavra. Podia dizer-se, então, que nós imitamos aquilo que lemos ou ouvimos. Quanto mais pictórica for a linguagem, mais evidente é a nossa reação. Uma descrição precisa tem como consequência uma forte reação. A atividade do corpo foi medida numa experiência realizada neste âmbito. Os indivíduos que participaram nesta experiência foram confrontados com diversas palavras. Eram palavras positivas e negativas. A expressão facial destes indivíduos foi mudando ao longo da experiência. Os movimentos da boca e da testa sofreram variações. Isto prova que a linguagem tem um efeito poderoso sobre nós. As palavras são muito mais do que apenas um meio de comunicação. O nosso cérebro traduz a fala numa linguagem corporal. O modo exato de funcionamento ainda não foi investigado. É provável que os resultados desta experiência venham a ter consequências relevantes. Os médicos discutem a melhor maneira de tratarem os pacientes. Pois muitos doentes têm que passar por um longo tratamento terapêutico. E durante a terapia há muito que dizer...