Guia de conversação

pt Comprar   »   nn Shopping

54 [cinquenta e quatro]

Comprar

Comprar

54 [femtifire]

Shopping

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Nynorsk Tocar mais
Eu queria comprar um presente. E----- --ø-- e---pr-----. Eg vil kjøpe ein presang. E- v-l k-ø-e e-n p-e-a-g- ------------------------- Eg vil kjøpe ein presang. 0
Mas nada de muito caro. M-n--kk-e------a-t-f-r -yrt. Men ikkje noko alt for dyrt. M-n i-k-e n-k- a-t f-r d-r-. ---------------------------- Men ikkje noko alt for dyrt. 0
Talvez uma mala? K----je-e----ske? Kanskje ei veske? K-n-k-e e- v-s-e- ----------------- Kanskje ei veske? 0
Qual é a cor que deseja? K-a-f---e -il-du-ha? Kva farge vil du ha? K-a f-r-e v-l d- h-? -------------------- Kva farge vil du ha? 0
Preto, castanho ou branco? S-a-t- br-n e---r kvi-? Svart, brun eller kvit? S-a-t- b-u- e-l-r k-i-? ----------------------- Svart, brun eller kvit? 0
Grande ou pequena? St-r ----r lita? Stor eller lita? S-o- e-l-r l-t-? ---------------- Stor eller lita? 0
Posso ver esta? K-n-e---å -jå på d-n-e? Kan eg få sjå på denne? K-n e- f- s-å p- d-n-e- ----------------------- Kan eg få sjå på denne? 0
Esta é de cabedal? E--d-t ski-n? Er det skinn? E- d-t s-i-n- ------------- Er det skinn? 0
Ou é de material sintético? El--r -r d-------tsto-f? Eller er det kunststoff? E-l-r e- d-t k-n-t-t-f-? ------------------------ Eller er det kunststoff? 0
É claro que é de cabedal. S--nn,-s---vsagt. Skinn, sjølvsagt. S-i-n- s-ø-v-a-t- ----------------- Skinn, sjølvsagt. 0
Isto é realmente de boa qualidade. Det----sv-rt---d-k--l--et. Det er svært god kvalitet. D-t e- s-æ-t g-d k-a-i-e-. -------------------------- Det er svært god kvalitet. 0
E a bolsa é realmente muito barata. Og d-n----es-- ---ver-e--g--i---e-. Og denne veska er verkeleg rimeleg. O- d-n-e v-s-a e- v-r-e-e- r-m-l-g- ----------------------------------- Og denne veska er verkeleg rimeleg. 0
Gosto desta. Eg-l-k---h-. Eg likar ho. E- l-k-r h-. ------------ Eg likar ho. 0
Levo esta. E- t-- ho. Eg tek ho. E- t-k h-. ---------- Eg tek ho. 0
Posso trocá-la eventualmente? Kan e----entuelt-få---t- --? Kan eg eventuelt få byte ho? K-n e- e-e-t-e-t f- b-t- h-? ---------------------------- Kan eg eventuelt få byte ho? 0
Com certeza. S-ø---a-t. Sjølvsagt. S-ø-v-a-t- ---------- Sjølvsagt. 0
Vamos embrulhá-la como presente. V- --- pak---h---n--s-m -re--ng. Vi kan pakke ho inn som presang. V- k-n p-k-e h- i-n s-m p-e-a-g- -------------------------------- Vi kan pakke ho inn som presang. 0
A caixa é ali do outro lado. D-r b--t-----k-ss-. Der borte er kassa. D-r b-r-e e- k-s-a- ------------------- Der borte er kassa. 0

Quem entende quem?

Existem, aproximadamente, 7 milhões de pessoas em todo o mundo. Todas têm uma língua. Infelizmente não se trata da mesma língua. Para conseguirmos falar com pessoas de outras países, precisamos, pois, de aprender noutras línguas. Por vezes, pode ser muito cansativo. Todavia, existem línguas que são muito parecidas. Os seus falantes conseguem comunicar sem dominarem a língua de um e do outro. Este fenómeno é designado como inteligibilidade mútua. Podem ser distinguidas duas variantes. A primeira variante é a inteligibilidade mútua oral. Neste caso, os falantes compreendem-se quando falam entre si. No entanto, não compreendem a forma escrita da outra língua. Isso acontece porque as línguas têm caracteres diferentes. Um exemplo disso são as línguas hindi e urdu. A segunda variante é a inteligibilidade mútua escrita. Neste caso, a língua é compreendida na sua forma escrita. Quando falam entre si, os falantes têm dificuldade em se compreender. A causa disto é a grande diferença de pronunciação. Um exemplo disso são as línguas alemã e holandesa. As línguas mais próximas incluem as duas variantes. Ou seja, elas são mutuamente inteligíveis, quer na forma oral quer na forma escrita. Bons exemplos disto são o russo e o ucraniano assim como o tailandês e o laosiano. No entanto, existe igualmente uma forma assimétrica da inteligibilidade mútua. Trata-se do caso em que os falantes se compreendem um ao outro, mas de um modo diferente. Os portugueses entendem melhor os espanhóis do que os espanhóis aos portugueses. Também os austríacos compreendem melhor os alemães do que o contrário. Nestes dois exemplos, quer a pronúncia quer a variedade dialetal constituem um obstáculo. Quem realmente quiser ter uma boa conversa, tem que aprender mais qualquer coisa...