Guia de conversação

pt Fazer perguntas 2   »   uk Ставити запитання 2

63 [sessenta e três]

Fazer perguntas 2

Fazer perguntas 2

63 [шістдесят три]

63 [shistdesyat try]

Ставити запитання 2

[Stavyty zapytannya 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (PT) Ucraniano Tocar mais
Eu tenho um passatempo. Я--аю-х--і. Я маю хобі. Я м-ю х-б-. ----------- Я маю хобі. 0
YA -a-u ---b-. YA mayu khobi. Y- m-y- k-o-i- -------------- YA mayu khobi.
Eu jogo tênis. Я-г-а----т-н--. Я граю в теніс. Я г-а- в т-н-с- --------------- Я граю в теніс. 0
Y- ----u-v -e---. YA hrayu v tenis. Y- h-a-u v t-n-s- ----------------- YA hrayu v tenis.
Onde é que há um campo de tênis? Де - ---існ-й к-рт? Де є тенісний корт? Д- є т-н-с-и- к-р-? ------------------- Де є тенісний корт? 0
D--y--te-isn--̆ k-r-? De ye tenisnyy- kort? D- y- t-n-s-y-̆ k-r-? --------------------- De ye tenisnyy̆ kort?
Tens algum passatempo? Ч- ма-- т----б-? Чи маєш ти хобі? Ч- м-є- т- х-б-? ---------------- Чи маєш ти хобі? 0
Ch- -aye-h-ty--h---? Chy mayesh ty khobi? C-y m-y-s- t- k-o-i- -------------------- Chy mayesh ty khobi?
Eu jogo futebol. Я-г-аю-- --т-ол. Я граю у футбол. Я г-а- у ф-т-о-. ---------------- Я граю у футбол. 0
YA-hr--- u futb-l. YA hrayu u futbol. Y- h-a-u u f-t-o-. ------------------ YA hrayu u futbol.
Onde é que há um campo de futebol? Де-- ф----ль-ий---йда--и-? Де є футбольний майданчик? Д- є ф-т-о-ь-и- м-й-а-ч-к- -------------------------- Де є футбольний майданчик? 0
D---e--u--ol--y-̆--a-̆dan---k? De ye futbolʹnyy- may-danchyk? D- y- f-t-o-ʹ-y-̆ m-y-d-n-h-k- ------------------------------ De ye futbolʹnyy̆ may̆danchyk?
Dói-me o braço. В--ене-б-л-ть р----. В мене болить рам’я. В м-н- б-л-т- р-м-я- -------------------- В мене болить рам’я. 0
V m--e-b-ly-- -am---. V mene bolytʹ ramʺya. V m-n- b-l-t- r-m-y-. --------------------- V mene bolytʹ ramʺya.
Também me doem o pé e a mão. М-я --г--і -о--ру----ак-- ---я-ь. Моя нога і моя рука також болять. М-я н-г- і м-я р-к- т-к-ж б-л-т-. --------------------------------- Моя нога і моя рука також болять. 0
M--- no-a i--o-a --k--t-k----bolyat-. Moya noha i moya ruka takozh bolyatʹ. M-y- n-h- i m-y- r-k- t-k-z- b-l-a-ʹ- ------------------------------------- Moya noha i moya ruka takozh bolyatʹ.
Onde é que há um médico? Де------ар? Де є лікар? Д- є л-к-р- ----------- Де є лікар? 0
De-y- -i---? De ye likar? D- y- l-k-r- ------------ De ye likar?
Eu tenho um carro. Я--аю-а-то-о--ль. Я маю автомобіль. Я м-ю а-т-м-б-л-. ----------------- Я маю автомобіль. 0
Y- m-yu ---omobi--. YA mayu avtomobilʹ. Y- m-y- a-t-m-b-l-. ------------------- YA mayu avtomobilʹ.
Também tenho uma mota. Я --- --ко----т-ц--л. Я маю також мотоцикл. Я м-ю т-к-ж м-т-ц-к-. --------------------- Я маю також мотоцикл. 0
YA ---u-t-k--h--o------l. YA mayu takozh mototsykl. Y- m-y- t-k-z- m-t-t-y-l- ------------------------- YA mayu takozh mototsykl.
Onde é que há um parque de estacionamento? Де-є -і--е-дл- ----овк-? Де є місце для парковки? Д- є м-с-е д-я п-р-о-к-? ------------------------ Де є місце для парковки? 0
D- -e-mist-e -ly--p--ko---? De ye mistse dlya parkovky? D- y- m-s-s- d-y- p-r-o-k-? --------------------------- De ye mistse dlya parkovky?
Eu tenho um pulôver. Я--а- с---р. Я маю светр. Я м-ю с-е-р- ------------ Я маю светр. 0
YA -------etr. YA mayu svetr. Y- m-y- s-e-r- -------------- YA mayu svetr.
Também tenho um casaco e umas calças de ganga. Я --- --ко--ку---у-- д-инси. Я маю також куртку і джинси. Я м-ю т-к-ж к-р-к- і д-и-с-. ---------------------------- Я маю також куртку і джинси. 0
YA---y---a--zh -ur--u i--zhy--y. YA mayu takozh kurtku i dzhynsy. Y- m-y- t-k-z- k-r-k- i d-h-n-y- -------------------------------- YA mayu takozh kurtku i dzhynsy.
Onde é que está a máquina de lavar? Д- - ------а-ма--н-? Де є пральна машина? Д- є п-а-ь-а м-ш-н-? -------------------- Де є пральна машина? 0
De ye ----ʹn---a-hy-a? De ye pralʹna mashyna? D- y- p-a-ʹ-a m-s-y-a- ---------------------- De ye pralʹna mashyna?
Eu tenho um prato. Я--аю т--і---. Я маю тарілку. Я м-ю т-р-л-у- -------------- Я маю тарілку. 0
Y--ma---t-----u. YA mayu tarilku. Y- m-y- t-r-l-u- ---------------- YA mayu tarilku.
Eu tenho uma faca, um garfo e uma colher. Я--а--ніж- в--е-к--і----ку. Я маю ніж, виделку і ложку. Я м-ю н-ж- в-д-л-у і л-ж-у- --------------------------- Я маю ніж, виделку і ложку. 0
Y--may---i-h- ---elku i l-z-k-. YA mayu nizh, vydelku i lozhku. Y- m-y- n-z-, v-d-l-u i l-z-k-. ------------------------------- YA mayu nizh, vydelku i lozhku.
Onde é que estão o sal e a pimenta? Де-є -і-- - -ерець? Де є сіль і перець? Д- є с-л- і п-р-ц-? ------------------- Де є сіль і перець? 0
De-ye---l- i--er-t-ʹ? De ye silʹ i peretsʹ? D- y- s-l- i p-r-t-ʹ- --------------------- De ye silʹ i peretsʹ?

O corpo reage às línguas

A fala é processada no nosso cérebro. Quando ouvimos ou lemos estamos a ativar o nosso cérebro. Isto é algo que pode ser medido através de vários métodos. Mas não só o nosso cérebro reage a estímulos linguísticos. Estudos recentes demonstram que a linguagem também ativa o nosso corpo. O nosso corpo trabalha quando lê ou ouve determinadas palavras. Trata-se, sobretudo, de palavras que descrevem reações físicas. Um bom exemplo disso é a palavra "sorriso". Ao lermos esta palavra, estamos a movimentar os nossos "músculos do sorriso". Também as palavras negativas têm um efeito mensurável. A palavra "dor" é um exemplo disso. O nosso corpo mostra uma pequena resposta à dor, quando lemos esta palavra. Podia dizer-se, então, que nós imitamos aquilo que lemos ou ouvimos. Quanto mais pictórica for a linguagem, mais evidente é a nossa reação. Uma descrição precisa tem como consequência uma forte reação. A atividade do corpo foi medida numa experiência realizada neste âmbito. Os indivíduos que participaram nesta experiência foram confrontados com diversas palavras. Eram palavras positivas e negativas. A expressão facial destes indivíduos foi mudando ao longo da experiência. Os movimentos da boca e da testa sofreram variações. Isto prova que a linguagem tem um efeito poderoso sobre nós. As palavras são muito mais do que apenas um meio de comunicação. O nosso cérebro traduz a fala numa linguagem corporal. O modo exato de funcionamento ainda não foi investigado. É provável que os resultados desta experiência venham a ter consequências relevantes. Os médicos discutem a melhor maneira de tratarem os pacientes. Pois muitos doentes têm que passar por um longo tratamento terapêutico. E durante a terapia há muito que dizer...