Guia de conversação

px Conversa 1   »   bg Кратък разговор 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [двайсет]

20 [dvayset]

Кратък разговор 1

[Kratyk razgovor 1]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Búlgaro Tocar mais
Fique à vontade! Н-с--не-е-с----о--о! Настанете се удобно! Н-с-а-е-е с- у-о-н-! -------------------- Настанете се удобно! 0
Na-tane-e--e u-o--o! Nastanete se udobno! N-s-a-e-e s- u-o-n-! -------------------- Nastanete se udobno!
Sinta-se em casa! Ч-в-твай-е-се к-т-----о-а си! Чувствайте се като у дома си! Ч-в-т-а-т- с- к-т- у д-м- с-! ----------------------------- Чувствайте се като у дома си! 0
C----tv-y-e s--k-t- u -om--s-! Chuvstvayte se kato u doma si! C-u-s-v-y-e s- k-t- u d-m- s-! ------------------------------ Chuvstvayte se kato u doma si!
O que quer beber? Ка-в---е-ает---- ---не? Какво желаете за пиене? К-к-о ж-л-е-е з- п-е-е- ----------------------- Какво желаете за пиене? 0
Kakv- ---la-t- z- piene? Kakvo zhelaete za piene? K-k-o z-e-a-t- z- p-e-e- ------------------------ Kakvo zhelaete za piene?
Gosta de música? О-и-ат---и-му----? Обичате ли музика? О-и-а-е л- м-з-к-? ------------------ Обичате ли музика? 0
O---h-te -i----i-a? Obichate li muzika? O-i-h-t- l- m-z-k-? ------------------- Obichate li muzika?
Eu gosto de música clássica. А- х----ва- к-а--че--- му---а. Аз харесвам класическа музика. А- х-р-с-а- к-а-и-е-к- м-з-к-. ------------------------------ Аз харесвам класическа музика. 0
Az-k-ar---am klas-ches-a-m-----. Az kharesvam klasicheska muzika. A- k-a-e-v-m k-a-i-h-s-a m-z-k-. -------------------------------- Az kharesvam klasicheska muzika.
Aqui estão os meus CDs. Т--а--а-моит- -ом--к-дис-ове. Това са моите компактдискове. Т-в- с- м-и-е к-м-а-т-и-к-в-. ----------------------------- Това са моите компактдискове. 0
T--- sa----t--k---a-td-sk--e. Tova sa moite kompaktdiskove. T-v- s- m-i-e k-m-a-t-i-k-v-. ----------------------------- Tova sa moite kompaktdiskove.
Você toca um instrumento? С-и---е-ли--а ----? Свирите ли на нещо? С-и-и-е л- н- н-щ-? ------------------- Свирите ли на нещо? 0
S--r--e-li na n-s-c--? Svirite li na neshcho? S-i-i-e l- n- n-s-c-o- ---------------------- Svirite li na neshcho?
Aqui está a minha guitarra. Т-в--е-мо-та-к--ара. Това е моята китара. Т-в- е м-я-а к-т-р-. -------------------- Това е моята китара. 0
T-v- y--m----a k-ta--. Tova ye moyata kitara. T-v- y- m-y-t- k-t-r-. ---------------------- Tova ye moyata kitara.
Você gosta de cantar? Оби--те------ ----е? Обичате ли да пеете? О-и-а-е л- д- п-е-е- -------------------- Обичате ли да пеете? 0
O-i------li -- --et-? Obichate li da peete? O-i-h-t- l- d- p-e-e- --------------------- Obichate li da peete?
Você tem filhos? Има-е ----ец-? Имате ли деца? И-а-е л- д-ц-? -------------- Имате ли деца? 0
I-a-e li --t-a? Imate li detsa? I-a-e l- d-t-a- --------------- Imate li detsa?
Você tem um cão? Има-е -и --ч-? Имате ли куче? И-а-е л- к-ч-? -------------- Имате ли куче? 0
Im--e -- -uch-? Imate li kuche? I-a-e l- k-c-e- --------------- Imate li kuche?
Você tem um gato? Има------ко-к-? Имате ли котка? И-а-е л- к-т-а- --------------- Имате ли котка? 0
I-at----------? Imate li kotka? I-a-e l- k-t-a- --------------- Imate li kotka?
Aqui estão os meus livros. То-а--а---и-е ---ги. Това са моите книги. Т-в- с- м-и-е к-и-и- -------------------- Това са моите книги. 0
Tov- -a moit- --i--. Tova sa moite knigi. T-v- s- m-i-e k-i-i- -------------------- Tova sa moite knigi.
Eu estou a lendo este livro. Тъ-мо --т---аз- -н-г-. Тъкмо чета тази книга. Т-к-о ч-т- т-з- к-и-а- ---------------------- Тъкмо чета тази книга. 0
Ty--o------ ta-i -ni-a. Tykmo cheta tazi kniga. T-k-o c-e-a t-z- k-i-a- ----------------------- Tykmo cheta tazi kniga.
O que é que gosta de ler? К-к---оби-ат- д- -е---е? Какво обичате да четете? К-к-о о-и-а-е д- ч-т-т-? ------------------------ Какво обичате да четете? 0
Ka--------hate -a ---te--? Kakvo obichate da chetete? K-k-o o-i-h-t- d- c-e-e-e- -------------------------- Kakvo obichate da chetete?
Você gosta de ir ao concerto? Оби---е-л- -а -о---е ли--- --нцерт? Обичате ли да ходите ли на концерт? О-и-а-е л- д- х-д-т- л- н- к-н-е-т- ----------------------------------- Обичате ли да ходите ли на концерт? 0
Obi-hate--i--- kh-dite-l--n- k--t--rt? Obichate li da khodite li na kontsert? O-i-h-t- l- d- k-o-i-e l- n- k-n-s-r-? -------------------------------------- Obichate li da khodite li na kontsert?
Você gosta de ir ao teatro? Об-ч-т--л- д--х-д--- -и--а--еа-ъ-? Обичате ли да ходите ли на театър? О-и-а-е л- д- х-д-т- л- н- т-а-ъ-? ---------------------------------- Обичате ли да ходите ли на театър? 0
O--chate li-d- k-odite -i-------tyr? Obichate li da khodite li na teatyr? O-i-h-t- l- d- k-o-i-e l- n- t-a-y-? ------------------------------------ Obichate li da khodite li na teatyr?
Você gosta de ir à ópera? Об---те -- да -----е ---н--опе-а? Обичате ли да ходите ли на опера? О-и-а-е л- д- х-д-т- л- н- о-е-а- --------------------------------- Обичате ли да ходите ли на опера? 0
Ob-ch-t- li--- -hodi-- li-na op---? Obichate li da khodite li na opera? O-i-h-t- l- d- k-o-i-e l- n- o-e-a- ----------------------------------- Obichate li da khodite li na opera?

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!