Що-б- В- х-т-л- ви-ит-?
Що би Ви хотіли випити?
Щ- б- В- х-т-л- в-п-т-?
-----------------------
Що би Ви хотіли випити? 0 Sh-h- -y -- -h----y vyp-ty?Shcho by Vy khotily vypyty?S-c-o b- V- k-o-i-y v-p-t-?---------------------------Shcho by Vy khotily vypyty?
Тут є-----к-м-а---д--к-.
Тут є мої компакт-диски.
Т-т є м-ї к-м-а-т-д-с-и-
------------------------
Тут є мої компакт-диски. 0 T---y- moï-k-m-a-t--ys--.Tut ye moi- kompakt-dysky.T-t y- m-i- k-m-a-t-d-s-y---------------------------Tut ye moï kompakt-dysky.
Чи--и о-о---х--ит--н-----ц-рти?
Чи Ви охоче ходите на концерти?
Ч- В- о-о-е х-д-т- н- к-н-е-т-?
-------------------------------
Чи Ви охоче ходите на концерти? 0 C----- ok--c---k---y-e ---k--t-ert-?Chy Vy okhoche khodyte na kontserty?C-y V- o-h-c-e k-o-y-e n- k-n-s-r-y-------------------------------------Chy Vy okhoche khodyte na kontserty?
Чи ------ч- ход--е - те-тр?
Чи Ви охоче ходите в театр?
Ч- В- о-о-е х-д-т- в т-а-р-
---------------------------
Чи Ви охоче ходите в театр? 0 Chy -y-ok-oc-e k-odyte-- te-tr?Chy Vy okhoche khodyte v teatr?C-y V- o-h-c-e k-o-y-e v t-a-r--------------------------------Chy Vy okhoche khodyte v teatr?
Ч---- -х-ч--х---т- в ---р-ий--еа--?
Чи Ви охоче ходите в оперний театр?
Ч- В- о-о-е х-д-т- в о-е-н-й т-а-р-
-----------------------------------
Чи Ви охоче ходите в оперний театр? 0 Ch---y o---c-- k--dy-e ---p-rny-̆ -ea-r?Chy Vy okhoche khodyte v opernyy- teatr?C-y V- o-h-c-e k-o-y-e v o-e-n-y- t-a-r-----------------------------------------Chy Vy okhoche khodyte v opernyy̆ teatr?
Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua?
Com certeza, responderá: com a minha mãe!
Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro.
O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países.
É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses.
Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos.
Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões.
Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais.
Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços.
Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes.
Esses povos surgiram há milhares de anos.
Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento.
O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética.
Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos.
A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos.
Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y.
Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros.
E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens.
Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua.
Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais.
Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos.
A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina.
Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês.
Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender.
Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe.
Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança.
Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua.
Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!