Guia de conversação

px Conversa 1   »   nl Small Talk 1

20 [vinte]

Conversa 1

Conversa 1

20 [twintig]

Small Talk 1

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Holandês Tocar mais
Fique à vontade! Maa--het-------g--a-k-l-j-! Maak het uzelf gemakkelijk! M-a- h-t u-e-f g-m-k-e-i-k- --------------------------- Maak het uzelf gemakkelijk! 0
Sinta-se em casa! Do- -lso- u-t---- b-n-! Doe alsof u thuis bent! D-e a-s-f u t-u-s b-n-! ----------------------- Doe alsof u thuis bent! 0
O que quer beber? Wa- w-l- u---i--en? Wat wilt u drinken? W-t w-l- u d-i-k-n- ------------------- Wat wilt u drinken? 0
Gosta de música? Ho--t --v-n-m--iek? Houdt u van muziek? H-u-t u v-n m-z-e-? ------------------- Houdt u van muziek? 0
Eu gosto de música clássica. I-----d --n--l-s--e-- m--ie-. Ik houd van klassieke muziek. I- h-u- v-n k-a-s-e-e m-z-e-. ----------------------------- Ik houd van klassieke muziek. 0
Aqui estão os meus CDs. D----i-n-m----cd’-. Dit zijn mijn cd’s. D-t z-j- m-j- c-’-. ------------------- Dit zijn mijn cd’s. 0
Você toca um instrumento? S-e-l------n --z-e-instr-me-t? Speelt u een muziekinstrument? S-e-l- u e-n m-z-e-i-s-r-m-n-? ------------------------------ Speelt u een muziekinstrument? 0
Aqui está a minha guitarra. Di---- m-jn ----a-. Dit is mijn gitaar. D-t i- m-j- g-t-a-. ------------------- Dit is mijn gitaar. 0
Você gosta de cantar? Ho-d--u van -inge-? Houdt u van zingen? H-u-t u v-n z-n-e-? ------------------- Houdt u van zingen? 0
Você tem filhos? He------k--d-ren? Heeft u kinderen? H-e-t u k-n-e-e-? ----------------- Heeft u kinderen? 0
Você tem um cão? He-ft u------on-? Heeft u een hond? H-e-t u e-n h-n-? ----------------- Heeft u een hond? 0
Você tem um gato? H-e-- - -en k-t? Heeft u een kat? H-e-t u e-n k-t- ---------------- Heeft u een kat? 0
Aqui estão os meus livros. D---zijn ------oe---. Dit zijn mijn boeken. D-t z-j- m-j- b-e-e-. --------------------- Dit zijn mijn boeken. 0
Eu estou a lendo este livro. I- ---s-nu--i- -o--. Ik lees nu dit boek. I- l-e- n- d-t b-e-. -------------------- Ik lees nu dit boek. 0
O que é que gosta de ler? W-- le--t-u-g-aa-? Wat leest u graag? W-t l-e-t u g-a-g- ------------------ Wat leest u graag? 0
Você gosta de ir ao concerto? G--t---gra-g-n-a- -on--rten? Gaat u graag naar concerten? G-a- u g-a-g n-a- c-n-e-t-n- ---------------------------- Gaat u graag naar concerten? 0
Você gosta de ir ao teatro? G-at --g-a-g-n--- -et -h--t-r? Gaat u graag naar het theater? G-a- u g-a-g n-a- h-t t-e-t-r- ------------------------------ Gaat u graag naar het theater? 0
Você gosta de ir à ópera? G-a- - gr-ag --ar-d- -p--a? Gaat u graag naar de opera? G-a- u g-a-g n-a- d- o-e-a- --------------------------- Gaat u graag naar de opera? 0

Língua materna? Língua paterna!

Quando era criança, com quem é que aprendeu a sua língua? Com certeza, responderá: com a minha mãe! Assim pensa a maioria das pessoas no mundo inteiro. O conceito de ‘língua materna’ existe, praticamente, em todos os países. É conhecido tanto pelos ingleses como pelos chineses. Provavelmente, porque as mães passam mais tempo com os seus filhos. Estudos recentes chegaram, porém, a outras conclusões. Demonstram que a nossa língua é, acima de tudo, a língua dos nossos pais. Alguns pesquisadores analisaram o patrimônio genético e as línguas de povos mestiços. Em alguns desses povos, os pais provinham de culturas diferentes. Esses povos surgiram há milhares de anos. Grandes movimentos migratórios foram a causa do seu estabelecimento. O genoma desses povos mestiços foi alvo de uma análise genética. Em seguida, foi feita uma comparação com a língua desses povos. A maioria dos povos falava a mesma língua dos seus antepassados masculinos. Isto significa que a língua local é aquela que pertence ao cromossoma Y. Foram, portanto, os homens que levaram consigo a sua língua para territórios estrangeiros. E as mulheres destas regiões adotaram, posteriormente, a nova língua dos homens. Mas, ainda hoje em dia, os pais continuam a exercer uma grande influência sobre a nossa língua. Pois os bebês, ao aprenderem, orientam-se pela língua dos seus pais. Os pais falam, visivelmente, menos com os seus filhos. A estrutura sintática masculina é também mais fácil do que a feminina. Por esta razão, a língua dos pais é mais adequada aos bebês. Não lhes exige muito esforço e, por isso, é mais fácil de aprender. Por isto, ao falar, as crianças preferem imitar o pai do que a mãe. Contudo, posteriormente, é o vocabulário da mãe que molda a língua da criança. Por conseguinte, tanto a mãe como o pai influenciam a nossa língua. Assim, a língua materna deveria antes ser apelidada de ‘línguas dos pais’!