Guia de conversação

px Negação 2   »   bg Отрицание 2

65 [sessenta e cinco]

Negação 2

Negação 2

65 [шейсет и пет]

65 [sheyset i pet]

Отрицание 2

[Otritsanie 2]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Búlgaro Tocar mais
O anel é caro? С--п ли - пръ----ъ-? Скъп ли е пръстенът? С-ъ- л- е п-ъ-т-н-т- -------------------- Скъп ли е пръстенът? 0
Sk-p l--ye---ys-en--? Skyp li ye prystenyt? S-y- l- y- p-y-t-n-t- --------------------- Skyp li ye prystenyt?
Não, ele só custa cem Euros. Не- то- -тру-а--ам- ст- --р-. Не, той струва само сто евро. Н-, т-й с-р-в- с-м- с-о е-р-. ----------------------------- Не, той струва само сто евро. 0
N---t---st--v--samo -to--evr-. Ne, toy struva samo sto yevro. N-, t-y s-r-v- s-m- s-o y-v-o- ------------------------------ Ne, toy struva samo sto yevro.
Mas eu só tenho cinquenta. Н- -- и-- са-о-п-т--се-. Но аз има само петдесет. Н- а- и-а с-м- п-т-е-е-. ------------------------ Но аз има само петдесет. 0
No-az ima--amo-pet----t. No az ima samo petdeset. N- a- i-a s-m- p-t-e-e-. ------------------------ No az ima samo petdeset.
Você já acabou? Го-ов / -от--а--- -и-----? Готов / готова ли си вече? Г-т-в / г-т-в- л- с- в-ч-? -------------------------- Готов / готова ли си вече? 0
Got-v-/ ---ova -- si --c--? Gotov / gotova li si veche? G-t-v / g-t-v- l- s- v-c-e- --------------------------- Gotov / gotova li si veche?
Não, ainda não. Н-,---е---. Не, още не. Н-, о-е н-. ----------- Не, още не. 0
Ne, os-che-ne. Ne, oshche ne. N-, o-h-h- n-. -------------- Ne, oshche ne.
Mas logo terei acabado. Н---- се-а-съм---то- ----т---. Но ей сега съм готов / готова. Н- е- с-г- с-м г-т-в / г-т-в-. ------------------------------ Но ей сега съм готов / готова. 0
No-ye-------sy- go-o--/ go--va. No yey sega sym gotov / gotova. N- y-y s-g- s-m g-t-v / g-t-v-. ------------------------------- No yey sega sym gotov / gotova.
Você quer mais sopa? И-к-ш--- о-е-су-а? Искаш ли още супа? И-к-ш л- о-е с-п-? ------------------ Искаш ли още супа? 0
I-k--- l------h----p-? Iskash li oshche supa? I-k-s- l- o-h-h- s-p-? ---------------------- Iskash li oshche supa?
Não, eu não quero mais. Не, -е -ска---о--че. Не, не искам повече. Н-, н- и-к-м п-в-ч-. -------------------- Не, не искам повече. 0
Ne,--- -s-am p--ec-e. Ne, ne iskam poveche. N-, n- i-k-m p-v-c-e- --------------------- Ne, ne iskam poveche.
Mas mais um sorvete. Но--ск-м-----еди- сла-о-е-. Но искам още един сладолед. Н- и-к-м о-е е-и- с-а-о-е-. --------------------------- Но искам още един сладолед. 0
No-i-kam-os-ch- ----- -l----e-. No iskam oshche yedin sladoled. N- i-k-m o-h-h- y-d-n s-a-o-e-. ------------------------------- No iskam oshche yedin sladoled.
Você já mora aqui há muito tempo? От--в---ли-ж-в-е-----? Отдавна ли живееш тук? О-д-в-а л- ж-в-е- т-к- ---------------------- Отдавна ли живееш тук? 0
Ot----- l- ---v--sh tuk? Otdavna li zhiveesh tuk? O-d-v-a l- z-i-e-s- t-k- ------------------------ Otdavna li zhiveesh tuk?
Não, só há um mês. Н-- --в--от е----ме--ц. Не, едва от един месец. Н-, е-в- о- е-и- м-с-ц- ----------------------- Не, едва от един месец. 0
Ne- yed-a ot --d----es-ts. Ne, yedva ot yedin mesets. N-, y-d-a o- y-d-n m-s-t-. -------------------------- Ne, yedva ot yedin mesets.
Mas já conheço muitas pessoas. Н- вече позн--а-----го-х---. Но вече познавам много хора. Н- в-ч- п-з-а-а- м-о-о х-р-. ---------------------------- Но вече познавам много хора. 0
No-v-ch---oz--vam -n-go k---a. No veche poznavam mnogo khora. N- v-c-e p-z-a-a- m-o-o k-o-a- ------------------------------ No veche poznavam mnogo khora.
Você vai para casa amanhã? Щ- пъ-у--ш-ли -тре -- -к--и? Ще пътуваш ли утре за вкъщи? Щ- п-т-в-ш л- у-р- з- в-ъ-и- ---------------------------- Ще пътуваш ли утре за вкъщи? 0
Sh-he--y-u---h ---ut-- za-vky-hch-? Shche pytuvash li utre za vkyshchi? S-c-e p-t-v-s- l- u-r- z- v-y-h-h-? ----------------------------------- Shche pytuvash li utre za vkyshchi?
Não, só no fim-de-semana. Не,-ч-к в-к-ая--- -е-ми-а-а. Не, чак в края на седмицата. Н-, ч-к в к-а- н- с-д-и-а-а- ---------------------------- Не, чак в края на седмицата. 0
N-- c-ak v k-----n--s-d-i-s---. Ne, chak v kraya na sedmitsata. N-, c-a- v k-a-a n- s-d-i-s-t-. ------------------------------- Ne, chak v kraya na sedmitsata.
Mas já volto no domingo. Н- -ще в---дел---е с---ърна. Но още в неделя ще се върна. Н- о-е в н-д-л- щ- с- в-р-а- ---------------------------- Но още в неделя ще се върна. 0
N-------e-- ne-el-a -hche s- -y---. No oshche v nedelya shche se vyrna. N- o-h-h- v n-d-l-a s-c-e s- v-r-a- ----------------------------------- No oshche v nedelya shche se vyrna.
A sua filha já é adulta? Д-ще-я ти-г-лям--ли-е в-че? Дъщеря ти голяма ли е вече? Д-щ-р- т- г-л-м- л- е в-ч-? --------------------------- Дъщеря ти голяма ли е вече? 0
Dys---erya-t--gol---a-l--y- -eche? Dyshcherya ti golyama li ye veche? D-s-c-e-y- t- g-l-a-a l- y- v-c-e- ---------------------------------- Dyshcherya ti golyama li ye veche?
Não, ela só tem dezessete anos. Н-, т--е--д-- н-----е-найсет. Не, тя е едва на седемнайсет. Н-, т- е е-в- н- с-д-м-а-с-т- ----------------------------- Не, тя е едва на седемнайсет. 0
N-,-ty- y---ed-a -a s-demn-ys-t. Ne, tya ye yedva na sedemnayset. N-, t-a y- y-d-a n- s-d-m-a-s-t- -------------------------------- Ne, tya ye yedva na sedemnayset.
Mas já tem um namorado. Н- --ч----а---и--е-. Но вече има приятел. Н- в-ч- и-а п-и-т-л- -------------------- Но вече има приятел. 0
No -ec-- i-- -ri--t--. No veche ima priyatel. N- v-c-e i-a p-i-a-e-. ---------------------- No veche ima priyatel.

O que as palavras nos contam

No mundo inteiro existem milhões e milhões de livros. Desconhece-se, no entanto, quantos livros foram escritos até hoje. Em todos esses livros há um imenso conhecimento armazenado. Se pudéssemos ler todos esses livros, saberíamos muito sobre a vida. Pois os livros mostram-nos como o nosso planeta se transformou. Cada época histórica tem os seus próprios livros. Nesses livros podemos perceber o que era importante para o ser humano. Infelizmente ninguém consegue ler todos esses livros. No entanto, a tecnologia moderna pode ajudar-nos na análise de todos esses livros. Através da digitalização os livros podem ser arquivados como se fossem dados. Posteriormente, pode-se analisar o seu conteúdo. Deste modo, os linguistas observam as mudanças da nossa língua. O mais interessante é analisar a frequência das palavras. Através disto, pode-se identificar o significado de certas coisas. Os cientistas já analisaram mais de 5 milhões de livros. São livros dos últimos cinco séculos. Ao todo, foram analisadas cerca de 500 milhões de palavras. A frequência de ocorrência das palavras indica o modo como as pessoas viviam antigamente e como vivem hoje em dia. Ideias e tendências refletem-se na língua. A palavra homens , por exemplo, perdeu parte do seu significado. Atualmente, é usada com menos frequência do que antes. Por outro lado, a frequência de ocorrência da palavra mulheres aumentou significativamente. Também aquilo que gostamos de comer se reflete nas palavras. Nos anos 50, a palavra inglesa ice cream era muito importante. Mais tarde, entravam na moda as palavras p izza e pasta . Há alguns anos que o vocábulo sushi se destaca entre as palavras que estão na moda. Há uma boa notícia para todos aqueles que adoram línguas... Todos os anos, a nossa língua materna ganha palavras novas!