Guia de conversação

px Ler e escrever   »   fa ‫خواندن و نوشتن‬

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

‫6 [شش]‬

6 [shesh]

‫خواندن و نوشتن‬

[khândan va neveshtan]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Persa Tocar mais
Eu leio. ‫من----خوا---‬ ‫من می-خوانم.‬ ‫-ن م-‌-و-ن-.- -------------- ‫من می‌خوانم.‬ 0
ma----kh-na-. man mikhânam. m-n m-k-â-a-. ------------- man mikhânam.
Eu leio uma letra. ‫-ن -ک---- ا--ب- -ا م---وانم-‬ ‫من یک حرف الفبا را می-خوانم.‬ ‫-ن ی- ح-ف ا-ف-ا ر- م-‌-و-ن-.- ------------------------------ ‫من یک حرف الفبا را می‌خوانم.‬ 0
m-n--e---a-fe-al-f-- -- -i-hâna-. man yek harfe alefbâ râ mikhânam. m-n y-k h-r-e a-e-b- r- m-k-â-a-. --------------------------------- man yek harfe alefbâ râ mikhânam.
Eu leio uma palavra. ‫من -ک-کل-ه ر----‌---ن-.‬ ‫من یک کلمه را می-خوانم.‬ ‫-ن ی- ک-م- ر- م-‌-و-ن-.- ------------------------- ‫من یک کلمه را می‌خوانم.‬ 0
m-n -----aleme -â-mik-ân-m. man yek kaleme râ mikhânam. m-n y-k k-l-m- r- m-k-â-a-. --------------------------- man yek kaleme râ mikhânam.
Eu leio uma frase. ‫-- ---ج--ه را --‌خو--م.‬ ‫من یک جمله را می-خوانم.‬ ‫-ن ی- ج-ل- ر- م-‌-و-ن-.- ------------------------- ‫من یک جمله را می‌خوانم.‬ 0
man--e- jo----r---------m. man yek jomle râ mikhânam. m-n y-k j-m-e r- m-k-â-a-. -------------------------- man yek jomle râ mikhânam.
Eu leio uma carta. ‫من--- -ا-- -- م-----نم-‬ ‫من یک نامه را می-خوانم.‬ ‫-ن ی- ن-م- ر- م-‌-و-ن-.- ------------------------- ‫من یک نامه را می‌خوانم.‬ 0
man y-- -âme-râ ---h-nam. man yek nâme râ mikhânam. m-n y-k n-m- r- m-k-â-a-. ------------------------- man yek nâme râ mikhânam.
Eu leio um livro. ‫-- -تاب--ی-خوا-م-‬ ‫من کتاب می-خوانم.‬ ‫-ن ک-ا- م-‌-و-ن-.- ------------------- ‫من کتاب می‌خوانم.‬ 0
m---y---k-----mi--ânam. man yek ketâb mikhânam. m-n y-k k-t-b m-k-â-a-. ----------------------- man yek ketâb mikhânam.
Eu leio. ‫م--می-خ-----‬ ‫من می-خوانم.‬ ‫-ن م-‌-و-ن-.- -------------- ‫من می‌خوانم.‬ 0
m-n-------a-. man mikhânam. m-n m-k-â-a-. ------------- man mikhânam.
Você lê. ‫-و م-‌خ-ا---‬ ‫تو می-خوانی.‬ ‫-و م-‌-و-ن-.- -------------- ‫تو می‌خوانی.‬ 0
to-m-kh-n-. to mikhâni. t- m-k-â-i- ----------- to mikhâni.
Ele lê. ‫او-----) -ی--وا---‬ ‫او (مرد) می-خواند.‬ ‫-و (-ر-) م-‌-و-ن-.- -------------------- ‫او (مرد) می‌خواند.‬ 0
oo --kh-na-. oo mikhânad. o- m-k-â-a-. ------------ oo mikhânad.
Eu escrevo. ‫م- می‌-وی-م.‬ ‫من می-نویسم.‬ ‫-ن م-‌-و-س-.- -------------- ‫من می‌نویسم.‬ 0
m-n----evi-am. man minevisam. m-n m-n-v-s-m- -------------- man minevisam.
Eu escrevo uma letra. ‫م- ی- --- ---با-را--ی‌ن-یسم.‬ ‫من یک حرف الفبا را می-نویسم.‬ ‫-ن ی- ح-ف ا-ف-ا ر- م-‌-و-س-.- ------------------------------ ‫من یک حرف الفبا را می‌نویسم.‬ 0
man -ek-h-r-- ----b---â m-nevisa-. man yek harfe alefbâ râ minevisam. m-n y-k h-r-e a-e-b- r- m-n-v-s-m- ---------------------------------- man yek harfe alefbâ râ minevisam.
Eu escrevo uma palavra. ‫-ن -- کل-ه--ا می---یسم.‬ ‫من یک کلمه را می-نویسم.‬ ‫-ن ی- ک-م- ر- م-‌-و-س-.- ------------------------- ‫من یک کلمه را می‌نویسم.‬ 0
ma---ek-----m- -----ne-i---. man yek kaleme râ minevisam. m-n y-k k-l-m- r- m-n-v-s-m- ---------------------------- man yek kaleme râ minevisam.
Eu escrevo uma frase. ‫-- ی- -مله--ا----نویسم.‬ ‫من یک جمله را می-نویسم.‬ ‫-ن ی- ج-ل- ر- م-‌-و-س-.- ------------------------- ‫من یک جمله را می‌نویسم.‬ 0
m-n-y-k joml---â mi--v---m. man yek jomle râ minevisam. m-n y-k j-m-e r- m-n-v-s-m- --------------------------- man yek jomle râ minevisam.
Eu escrevo uma carta. ‫-ن-یک نا-ه--ی-ن-ی-م-‬ ‫من یک نامه می-نویسم.‬ ‫-ن ی- ن-م- م-‌-و-س-.- ---------------------- ‫من یک نامه می‌نویسم.‬ 0
ma--ye- --me ----in-v-sa-. man yek nâme râ minevisam. m-n y-k n-m- r- m-n-v-s-m- -------------------------- man yek nâme râ minevisam.
Eu escrevo um livro. ‫-- یک-ک--- --‌نو---.‬ ‫من یک کتاب می-نویسم.‬ ‫-ن ی- ک-ا- م-‌-و-س-.- ---------------------- ‫من یک کتاب می‌نویسم.‬ 0
m-n --k-ket-b --n--i---. man yek ketâb minevisam. m-n y-k k-t-b m-n-v-s-m- ------------------------ man yek ketâb minevisam.
Eu escrevo. ‫م- می‌----م-‬ ‫من می-نویسم.‬ ‫-ن م-‌-و-س-.- -------------- ‫من می‌نویسم.‬ 0
m-n-minev--a-. man minevisam. m-n m-n-v-s-m- -------------- man minevisam.
Você escreve. ‫-- --‌--ی-ی-‬ ‫تو می-نویسی.‬ ‫-و م-‌-و-س-.- -------------- ‫تو می‌نویسی.‬ 0
t---ine----. to minevisi. t- m-n-v-s-. ------------ to minevisi.
Ele escreve. ‫-- --ر-)-می‌نو-سد.‬ ‫او (مرد) می-نویسد.‬ ‫-و (-ر-) م-‌-و-س-.- -------------------- ‫او (مرد) می‌نویسد.‬ 0
oo -mard)-mi----s-d. oo (mard) minevisad. o- (-a-d- m-n-v-s-d- -------------------- oo (mard) minevisad.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...