Guia de conversação

px Visita na cidade   »   fa ‫بازدید از شهر‬

42 [quarenta e dois]

Visita na cidade

Visita na cidade

‫42 [چهل و دو]‬

42 [che-hel-o-do]

‫بازدید از شهر‬

[bâzdid az shahr]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Persa Tocar mais
O mercado está aberto aos domingos? ‫بازا- --------ا ب-- اس-؟‬ ‫بازار یکشنبه-ها باز است؟‬ ‫-ا-ا- ی-ش-ب-‌-ا ب-ز ا-ت-‬ -------------------------- ‫بازار یکشنبه‌ها باز است؟‬ 0
b-zâr -------n---hâ b----st? bâzâr yek-shanbe-hâ bâz ast? b-z-r y-k-s-a-b---â b-z a-t- ---------------------------- bâzâr yek-shanbe-hâ bâz ast?
A feira está aberta às segundas-feiras? ‫------اه-د--نب--ه- -ا- ----‬ ‫نمایشگاه دوشنبه-ها باز است؟‬ ‫-م-ی-گ-ه د-ش-ب-‌-ا ب-ز ا-ت-‬ ----------------------------- ‫نمایشگاه دوشنبه‌ها باز است؟‬ 0
n---y-sh-----o-s--nbe-hâ-b-z--st? namâyeshgâh do-shanbe-hâ bâz ast? n-m-y-s-g-h d---h-n-e-h- b-z a-t- --------------------------------- namâyeshgâh do-shanbe-hâ bâz ast?
A exposição está aberta às terças-feiras? ‫ن--ی--ا- --ال--)--ه شنب-‌---باز -ست؟‬ ‫نمایشگاه (گالری) سه شنبه-ها باز است؟‬ ‫-م-ی-گ-ه (-ا-ر-) س- ش-ب-‌-ا ب-ز ا-ت-‬ -------------------------------------- ‫نمایشگاه (گالری) سه شنبه‌ها باز است؟‬ 0
n-m-yesh-------l-ry) -e--ha--e-----â- ---? namâyeshgâh (gâlery) se-shanbe-hâ bâz ast? n-m-y-s-g-h (-â-e-y- s---h-n-e-h- b-z a-t- ------------------------------------------ namâyeshgâh (gâlery) se-shanbe-hâ bâz ast?
O jardim zoológico está aberto às quartas-feiras? ‫ب-- -حش-چ--- -نبه‌ها با- ----‬ ‫باغ وحش چهار شنبه-ها باز است؟‬ ‫-ا- و-ش چ-ا- ش-ب-‌-ا ب-ز ا-ت-‬ ------------------------------- ‫باغ وحش چهار شنبه‌ها باز است؟‬ 0
b--h--va---- ----h-r-s-a-be--â --z -st? bâghe vah-sh cha-hâr-shanbe-hâ bâz ast? b-g-e v-h-s- c-a-h-r-s-a-b---â b-z a-t- --------------------------------------- bâghe vah-sh cha-hâr-shanbe-hâ bâz ast?
O museu está aberto às quintas-feiras? ‫م-ز---ن- ش-به----باز --ت-‬ ‫موزه پنج شنبه-ها باز است؟‬ ‫-و-ه پ-ج ش-ب-‌-ا ب-ز ا-ت-‬ --------------------------- ‫موزه پنج شنبه‌ها باز است؟‬ 0
muze panj----nb--hâ bâ--as-? muze panj-shanbe-hâ bâz ast? m-z- p-n---h-n-e-h- b-z a-t- ---------------------------- muze panj-shanbe-hâ bâz ast?
A galeria está aberta às sextas-feiras? ‫--لر---مع-‌-ا باز است؟‬ ‫گالری جمعه-ها باز است؟‬ ‫-ا-ر- ج-ع-‌-ا ب-ز ا-ت-‬ ------------------------ ‫گالری جمعه‌ها باز است؟‬ 0
gâ---y -om-e-h----z-a--? gâlery jom-e-hâ bâz ast? g-l-r- j-m-e-h- b-z a-t- ------------------------ gâlery jom-e-hâ bâz ast?
Pode-se tirar fotografias? ‫ع---گرفتن م--ز--ست؟‬ ‫عکس گرفتن مجاز است؟‬ ‫-ک- گ-ف-ن م-ا- ا-ت-‬ --------------------- ‫عکس گرفتن مجاز است؟‬ 0
ak- ger--ta- mo-â- --t? aks gereftan mojâz ast? a-s g-r-f-a- m-j-z a-t- ----------------------- aks gereftan mojâz ast?
Tem que se pagar a entrada? ‫ب-ید-و-----د---‬ ‫باید ورودی داد؟‬ ‫-ا-د و-و-ی د-د-‬ ----------------- ‫باید ورودی داد؟‬ 0
bâyad --rud- dâ-? bâyad vorudi dâd? b-y-d v-r-d- d-d- ----------------- bâyad vorudi dâd?
Quanto custa a entrada? ‫-ل-ط---ود- --- --ت-‬ ‫بلیط ورودی چند است؟‬ ‫-ل-ط و-و-ی چ-د ا-ت-‬ --------------------- ‫بلیط ورودی چند است؟‬ 0
b---te------i--ha-d --t? belite vorudi chand ast? b-l-t- v-r-d- c-a-d a-t- ------------------------ belite vorudi chand ast?
Há um desconto para grupos? ‫آیا-بر-----وه-ا ----- ---دهند؟‬ ‫آیا برای گروهها تخفیف می-دهند؟‬ ‫-ی- ب-ا- گ-و-ه- ت-ف-ف م-‌-ه-د-‬ -------------------------------- ‫آیا برای گروهها تخفیف می‌دهند؟‬ 0
t--h-i--ba---- goruh -oj-- --r--? takhfif barâye goruh vojud dârad? t-k-f-f b-r-y- g-r-h v-j-d d-r-d- --------------------------------- takhfif barâye goruh vojud dârad?
Há um desconto para crianças? ‫----برای--چ-‌ها-تخ----می‌-ه---‬ ‫آیا برای بچه-ها تخفیف می-دهند؟‬ ‫-ی- ب-ا- ب-ه-ه- ت-ف-ف م-‌-ه-د-‬ -------------------------------- ‫آیا برای بچه‌ها تخفیف می‌دهند؟‬ 0
ta--f-f-ba-â---b-----h- voj-----ra-? takhfif barâye bache-hâ vojud dârad? t-k-f-f b-r-y- b-c-e-h- v-j-d d-r-d- ------------------------------------ takhfif barâye bache-hâ vojud dârad?
Há um desconto para estudantes? ‫--ا-به-دا-شجو-- ----ف-می‌د--د؟‬ ‫آیا به دانشجوها تخفیف می-دهند؟‬ ‫-ی- ب- د-ن-ج-ه- ت-ف-ف م-‌-ه-د-‬ -------------------------------- ‫آیا به دانشجوها تخفیف می‌دهند؟‬ 0
ta-h-if-ba--y- --n--hju---n voj-d -âr--? takhfif barâye dâneshju-yân vojud dârad? t-k-f-f b-r-y- d-n-s-j---â- v-j-d d-r-d- ---------------------------------------- takhfif barâye dâneshju-yân vojud dârad?
Que edifício é este? ‫ا-ن--- --- -اخ--ا---ا-ت؟‬ ‫این چه جور ساختمانی است؟‬ ‫-ی- چ- ج-ر س-خ-م-ن- ا-ت-‬ -------------------------- ‫این چه جور ساختمانی است؟‬ 0
i---h- sâkh---â-----t? in che sâkhtemâni ast? i- c-e s-k-t-m-n- a-t- ---------------------- in che sâkhtemâni ast?
Quantos anos tem este edifício? ‫-دم--ای- -نا--قد- ا-ت؟‬ ‫قدمت این بنا چقدر است؟‬ ‫-د-ت ا-ن ب-ا چ-د- ا-ت-‬ ------------------------ ‫قدمت این بنا چقدر است؟‬ 0
g-ed-ate-s----emâ----e-h--r ast? ghedmate sâkhtemân cheghadr ast? g-e-m-t- s-k-t-m-n c-e-h-d- a-t- -------------------------------- ghedmate sâkhtemân cheghadr ast?
Quem construiu este edifício? ‫کی-ای--ساخ--ان-ر- -ن---رد- ا-- (-ا--- -ست)؟‬ ‫کی این ساختمان را بنا کرده است (ساخته است)؟‬ ‫-ی ا-ن س-خ-م-ن ر- ب-ا ک-د- ا-ت (-ا-ت- ا-ت-؟- --------------------------------------------- ‫کی این ساختمان را بنا کرده است (ساخته است)؟‬ 0
che kasi---k-t-mâ--râ-b-nâ --rd---st---â-h-e ast)? che kasi sâkhtemân râ banâ karde ast (sâkhte ast)? c-e k-s- s-k-t-m-n r- b-n- k-r-e a-t (-â-h-e a-t-? -------------------------------------------------- che kasi sâkhtemân râ banâ karde ast (sâkhte ast)?
Eu me interesso por arquitetura. ‫من-به-م-ما-- ع--ق---ند--‬ ‫من به معماری علاقه مندم.‬ ‫-ن ب- م-م-ر- ع-ا-ه م-د-.- -------------------------- ‫من به معماری علاقه مندم.‬ 0
ma- -- ----m--- alâ-hem---a-. man be me-emâri alâghemandam. m-n b- m---m-r- a-â-h-m-n-a-. ----------------------------- man be me-emâri alâghemandam.
Eu me interesso por arte. ‫-ن -ل--ه---د -ه -ن----تم.‬ ‫من علاقه مند به هنر هستم.‬ ‫-ن ع-ا-ه م-د ب- ه-ر ه-ت-.- --------------------------- ‫من علاقه مند به هنر هستم.‬ 0
m-n-al--h---n--be -ona--h--ta-. man alâghemand be honar hastam. m-n a-â-h-m-n- b- h-n-r h-s-a-. ------------------------------- man alâghemand be honar hastam.
Eu me interesso por pintura. ‫من---اق- -ن--به -ق-شی-ه-ت--‬ ‫من علاقه مند به نقاشی هستم.‬ ‫-ن ع-ا-ه م-د ب- ن-ا-ی ه-ت-.- ----------------------------- ‫من علاقه مند به نقاشی هستم.‬ 0
m-n -l--he-a-d--- --gh---i--a----. man alâghemand be naghâshi hastam. m-n a-â-h-m-n- b- n-g-â-h- h-s-a-. ---------------------------------- man alâghemand be naghâshi hastam.

Línguas rápidas, línguas lentas

No mundo inteiro existem mais de 6000 línguas diferentes. Todas, no entanto, com a mesma função. Ajudam-nos a trocar informação. Isto acontece em todas as línguas de diversas maneiras. Uma vez que cada língua funciona segundo as suas próprias regras. Até mesmo a velocidade em que essa língua é falada pode ser diferente. Foi o que ficou demonstrado em vários estudos realizados por linguistas. Para demonstrar isso foram traduzidos pequenos textos em várias línguas. Em seguida, estes textos foram lidos em voz alta por falantes nativos. O resultado foi inequívoco. O japonês e o espanhol são as línguas mais rápidas. Nestas línguas proferem-se quase 8 sílabas por segundo. Os chineses falam claramente mais devagar. Estes proferem apenas 5 sílabas por segundo. A velocidade depende da complexidade das sílabas. Quando as sílabas são mais complexas o ato da fala pode ser mais demorado. O alemão, por exemplo, contém 3 sons por cada sílaba. Isto explica porque o seu ritmo de fala é relativamente lento. Falar muito rápido não significa, porém, que se transmite muita informação. Muito pelo contrário! As sílabas que são pronunciadas com mais rapidez contêm pouca informação. Apesar de os japoneses falarem muito rápido, a informação veiculada tem pouco conteúdo. Por outro lado, o ritmo ‘lento’ do chinês expressa muito mais em poucas palavras. Mesmo as sílabas do inglês contêm muita informação. É interessante constatar que as línguas estudadas possuem um nível de eficiência muito semelhante! Isto significa que quem fala mais devagar consegue transmitir mais informação. E quem fala com rapidez precisa de mais palavras. Mas, no fim, todos conseguem alcançar quase ao mesmo tempo o seu objetivo...