Dicționar de expresii

ro a „cere” ceva   »   he ‫לבקש משהו‬

74 [şaptezeci şi patru]

a „cere” ceva

a „cere” ceva

‫74 [שבעים וארבע]‬

74 [shiv\'im w\'arba]

‫לבקש משהו‬

[levaqesh mashehu]

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Ebraică Joaca Mai mult
Mă puteţi tunde? ‫א--ר לה-תפ--‬ ‫אפשר להסתפר?‬ ‫-פ-ר ל-ס-פ-?- -------------- ‫אפשר להסתפר?‬ 0
e-s-a-----is-ap-r? efshar lehistaper? e-s-a- l-h-s-a-e-? ------------------ efshar lehistaper?
Nu prea scurt, vă rog. ‫בב-שה-ל---צ--מדי.‬ ‫בבקשה לא קצר מדי.‬ ‫-ב-ש- ל- ק-ר מ-י-‬ ------------------- ‫בבקשה לא קצר מדי.‬ 0
b'va-asha--l- q-t-a---i--. b'vaqashah lo qatsar midy. b-v-q-s-a- l- q-t-a- m-d-. -------------------------- b'vaqashah lo qatsar midy.
Ceva mai scurt, vă rog. ‫ב--ש- ק---ק---י---.‬ ‫בבקשה קצת קצר יותר.‬ ‫-ב-ש- ק-ת ק-ר י-ת-.- --------------------- ‫בבקשה קצת קצר יותר.‬ 0
b'-aqas--h---s-t q--sar y--er. b'vaqashah qtsat qatsar yoter. b-v-q-s-a- q-s-t q-t-a- y-t-r- ------------------------------ b'vaqashah qtsat qatsar yoter.
Puteţi developa pozele? ‫ת-כל /-י-לפתח -- --מ-----‬ ‫תוכל / י לפתח את התמונות?‬ ‫-ו-ל / י ל-ת- א- ה-מ-נ-ת-‬ --------------------------- ‫תוכל / י לפתח את התמונות?‬ 0
t--hal-tuk-li ----teax-e- h---unot? tukhal/tukhli lefateax et hatmunot? t-k-a-/-u-h-i l-f-t-a- e- h-t-u-o-? ----------------------------------- tukhal/tukhli lefateax et hatmunot?
Pozele sunt pe CD. ‫הת-ונות-נמ--ות--ל---יסק-‬ ‫התמונות נמצאות על הדיסק.‬ ‫-ת-ו-ו- נ-צ-ו- ע- ה-י-ק-‬ -------------------------- ‫התמונות נמצאות על הדיסק.‬ 0
hat-u-ot -i---a-ot ----adi-q. hatmunot nimtsa'ot al hadisq. h-t-u-o- n-m-s-'-t a- h-d-s-. ----------------------------- hatmunot nimtsa'ot al hadisq.
Pozele sunt în aparatul foto. ‫ה-מ---- -מצא---במצ-מ-.‬ ‫התמונות נמצאות במצלמה.‬ ‫-ת-ו-ו- נ-צ-ו- ב-צ-מ-.- ------------------------ ‫התמונות נמצאות במצלמה.‬ 0
ha--u-ot --mts---t-b-mat---mah. hatmunot nimtsa'ot b'matslemah. h-t-u-o- n-m-s-'-t b-m-t-l-m-h- ------------------------------- hatmunot nimtsa'ot b'matslemah.
Îmi puteţi repara ceasul? ‫תו---/ ----ק--א- ---ון?‬ ‫תוכל / י לתקן את השעון?‬ ‫-ו-ל / י ל-ק- א- ה-ע-ן-‬ ------------------------- ‫תוכל / י לתקן את השעון?‬ 0
t-kha-/-u-hl--le----n e- ----a-o-? tukhal/tukhli letaqen et hasha'on? t-k-a-/-u-h-i l-t-q-n e- h-s-a-o-? ---------------------------------- tukhal/tukhli letaqen et hasha'on?
Sticla este spartă. ‫ה-כוכ-ת-שב----‬ ‫הזכוכית שבורה.‬ ‫-ז-ו-י- ש-ו-ה-‬ ---------------- ‫הזכוכית שבורה.‬ 0
h-z------t--hv--a-. hazkhukhit shvurah. h-z-h-k-i- s-v-r-h- ------------------- hazkhukhit shvurah.
Bateria este goală. ‫--ול-- -י-ה.‬ ‫הסוללה ריקה.‬ ‫-ס-ל-ה ר-ק-.- -------------- ‫הסוללה ריקה.‬ 0
h--o-ela--r-y-a-. hasolelah reyqah. h-s-l-l-h r-y-a-. ----------------- hasolelah reyqah.
Îmi puteţi călca cămaşa? ‫-ו---/-י-ל-ה- -----ו-צה?‬ ‫תוכל / י לגהץ את החולצה?‬ ‫-ו-ל / י ל-ה- א- ה-ו-צ-?- -------------------------- ‫תוכל / י לגהץ את החולצה?‬ 0
tu--a-----hli l-ga---s ----ax-lt--h? tukhal/tukhli legahets et haxultsah? t-k-a-/-u-h-i l-g-h-t- e- h-x-l-s-h- ------------------------------------ tukhal/tukhli legahets et haxultsah?
Îmi puteţi curăţa pantalonii? ‫---- - י---ב- ---ה-כנ-י-ם-‬ ‫תוכל / י לכבס את המכנסיים?‬ ‫-ו-ל / י ל-ב- א- ה-כ-ס-י-?- ---------------------------- ‫תוכל / י לכבס את המכנסיים?‬ 0
tu-hal------i----ha-----t--am-k-n-sa-m? tukhal/tukhli lekhabes et hamikhnasaym? t-k-a-/-u-h-i l-k-a-e- e- h-m-k-n-s-y-? --------------------------------------- tukhal/tukhli lekhabes et hamikhnasaym?
Îmi puteţi repara pantofii? ‫תו-ל --י-לת-- א--ה-ע-יי--‬ ‫תוכל / י לתקן את הנעליים?‬ ‫-ו-ל / י ל-ק- א- ה-ע-י-ם-‬ --------------------------- ‫תוכל / י לתקן את הנעליים?‬ 0
t-kh--/tu-h-i le-aq-n et h-na---aym? tukhal/tukhli letaqen et hana'alaym? t-k-a-/-u-h-i l-t-q-n e- h-n-'-l-y-? ------------------------------------ tukhal/tukhli letaqen et hana'alaym?
Îmi daţi vă rog un foc? ‫ת-כל --י---ת ל----?‬ ‫תוכל / י לתת לי אש?‬ ‫-ו-ל / י ל-ת ל- א-?- --------------------- ‫תוכל / י לתת לי אש?‬ 0
t--ha-/-u---- lat-t ---esh? tukhal/tukhli latet li esh? t-k-a-/-u-h-i l-t-t l- e-h- --------------------------- tukhal/tukhli latet li esh?
Aveţi chibrite sau o brichetă? ‫-- ל- גפרור-ם-או-מ--ת?‬ ‫יש לך גפרורים או מצית?‬ ‫-ש ל- ג-ר-ר-ם א- מ-י-?- ------------------------ ‫יש לך גפרורים או מצית?‬ 0
y-s- -ek---l--h-g-f--rim-- me----? yesh lekha/lakh gafrurim o metsit? y-s- l-k-a-l-k- g-f-u-i- o m-t-i-? ---------------------------------- yesh lekha/lakh gafrurim o metsit?
Aveţi o scrumieră? ‫י--לך מא-רה?‬ ‫יש לך מאפרה?‬ ‫-ש ל- מ-פ-ה-‬ -------------- ‫יש לך מאפרה?‬ 0
yes---ek----akh-ma--f--a-? yesh lekha/lakh ma'aferah? y-s- l-k-a-l-k- m-'-f-r-h- -------------------------- yesh lekha/lakh ma'aferah?
Fumaţi ţigări? ‫את /----ע-ן-/-ת-סיגרים?‬ ‫את / ה מעשן / ת סיגרים?‬ ‫-ת / ה מ-ש- / ת ס-ג-י-?- ------------------------- ‫את / ה מעשן / ת סיגרים?‬ 0
a-a-/at-m-'as-en/m------n-- siga---? atah/at me'ashen/me'ashenet sigarim? a-a-/-t m-'-s-e-/-e-a-h-n-t s-g-r-m- ------------------------------------ atah/at me'ashen/me'ashenet sigarim?
Fumaţi ţigarete? ‫א- / - -עש- /-ת ---ר----‬ ‫את / ה מעשן / ת סיגריות?‬ ‫-ת / ה מ-ש- / ת ס-ג-י-ת-‬ -------------------------- ‫את / ה מעשן / ת סיגריות?‬ 0
a---/a-----a--en/--'ashe-e- --gario-? atah/at me'ashen/me'ashenet sigariot? a-a-/-t m-'-s-e-/-e-a-h-n-t s-g-r-o-? ------------------------------------- atah/at me'ashen/me'ashenet sigariot?
Fumaţi pipă? ‫את-/ ה--עש- --ת ----ת-‬ ‫את / ה מעשן / ת מקטרת?‬ ‫-ת / ה מ-ש- / ת מ-ט-ת-‬ ------------------------ ‫את / ה מעשן / ת מקטרת?‬ 0
a----at---'-----/me-a---n-- -i-te-et? atah/at me'ashen/me'ashenet miqteret? a-a-/-t m-'-s-e-/-e-a-h-n-t m-q-e-e-? ------------------------------------- atah/at me'ashen/me'ashenet miqteret?

Învăţarea şi lectura

Învăţarea şi lectura funcţionează împreună. Desigur, acest lucru este valabil în special pentru învăţarea limbilor străine. Dacă vrem să învăţăm corect o limbă nouă, trebuie să citim multe texte. Când citim literatură într-o limbă străină, gândim frazele în întregime. Astfel, creierul nostru învaţă vocabularul şi gramatica în context. Acest lucru ajută la memorarea noului conţinut. Memoriei noastre îi este mai greu să reţină cuvinte în afara contextului. În timpul lecturii, învăţăm ce semnificaţie pot avea cuvintele. Asta ne ajută să înţelegem noua limbă. În mod natural, literatura străină n-ar trebui să fie prea dificilă. Nuvelele sau romanele poliţiste sunt adesea distractive. Ziarele cotidiane au avantajul de a fi mereu la curent. Cărţile pentru copii sau benzile desenate se potrivesc foarte bine pentru învăţarea limbilor străine. Imaginile ajută înţelegerea noii limbi. Oricare ar fi tipul de literatură ales, acesta trebuie să fie interesant. Asta înseamnă că, în povestire trebuie să se întămple multe lucruri pentru a avea un limbaj variat. Dacă nu găsiţi nimic, atunci puteţi folosi cărţi speciale. Sunt multe cărţi cu texte simple pentru începători. Este important ca întotdeauna să folosiţi dicţionarul în timpul lecturii. De fiecare dată când nu înţelegeţi un cuvânt, consultaţi dicţionarul. Lectura ne activează creierul, iar el învaţă lucruri noi mult mai repede. Pentru toate cuvintele necunoscute, folosim un carneţel. Astfel, le putem repeta de multe ori. În timpul lecturii, putem să şi colorăm cuvintele necunoscute. Data viitoare le vom recunoaşte rapid. Citind mult într-o limbă straină, vom progresa rapid. Deoarece creierul nostru învaţă repede să imită limba. S-ar putea ca într-o zi să poţi gândi în limba străină respectivă.