Разговорник

ru Покупки   »   sv Gå och handla

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54 [femtiofyra]

Gå och handla

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский шведский Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. J-g ---ll- v---- --p- -n--resent. Jag skulle vilja köpa en present. J-g s-u-l- v-l-a k-p- e- p-e-e-t- --------------------------------- Jag skulle vilja köpa en present. 0
Но ничего очень дорогого. M---in-et-so- ä------dy-t. Men inget som är för dyrt. M-n i-g-t s-m ä- f-r d-r-. -------------------------- Men inget som är för dyrt. 0
Может быть сумочку? Ka-s---------d-äs-a? Kanske en handväska? K-n-k- e- h-n-v-s-a- -------------------- Kanske en handväska? 0
Какой цвет Вы хотели бы? Vi---- --r--s-u-l- n- ---j---a? Vilken färg skulle ni vilja ha? V-l-e- f-r- s-u-l- n- v-l-a h-? ------------------------------- Vilken färg skulle ni vilja ha? 0
Чёрный, коричневый или белый? Sva--, brun--ll-r-v--? Svart, brun eller vit? S-a-t- b-u- e-l-r v-t- ---------------------- Svart, brun eller vit? 0
Большую или маленькую? E---t-r--ller-e- -it--? En stor eller en liten? E- s-o- e-l-r e- l-t-n- ----------------------- En stor eller en liten? 0
Можно посмотреть эту? F-r---g--e-p--de- --r? Får jag se på den där? F-r j-g s- p- d-n d-r- ---------------------- Får jag se på den där? 0
Она кожаная? Ä- den av --d--? Är den av läder? Ä- d-n a- l-d-r- ---------------- Är den av läder? 0
Или она из искуственых материалов? Ell----- den a- ---stl--e-? Eller är den av konstläder? E-l-r ä- d-n a- k-n-t-ä-e-? --------------------------- Eller är den av konstläder? 0
Конечно кожаная. Av l-d-r -atur-igt-is. Av läder naturligtvis. A- l-d-r n-t-r-i-t-i-. ---------------------- Av läder naturligtvis. 0
Это особенно хорошее качество. D-- -r -- sär-kilt --a--v-li-e-. Det är en särskilt bra kvalitet. D-t ä- e- s-r-k-l- b-a k-a-i-e-. -------------------------------- Det är en särskilt bra kvalitet. 0
И сумка действительно очень дешёвая. O---h-nd-ä-kan -r--er-lig-n myck-- pr-sv---. Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. O-h h-n-v-s-a- ä- v-r-l-g-n m-c-e- p-i-v-r-. -------------------------------------------- Och handväskan är verkligen mycket prisvärd. 0
Она мне нравится. J-g t-c-er om----. Jag tycker om den. J-g t-c-e- o- d-n- ------------------ Jag tycker om den. 0
Я её возьму. Jag--a---e-. Jag tar den. J-g t-r d-n- ------------ Jag tar den. 0
Смогу я её, если нужно, поменять? Kan --g ---n-uel---by-- d-n? Kan jag eventuellt byta den? K-n j-g e-e-t-e-l- b-t- d-n- ---------------------------- Kan jag eventuellt byta den? 0
Само собой разумеется. Sjä-v----t. Självklart. S-ä-v-l-r-. ----------- Självklart. 0
Мы упакуем её как подарок. V- --------d-n-som--rese--. Vi slår in den som present. V- s-å- i- d-n s-m p-e-e-t- --------------------------- Vi slår in den som present. 0
Касса вон там. Där-bort- ä--ka--a-. Där borta är kassan. D-r b-r-a ä- k-s-a-. -------------------- Där borta är kassan. 0

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…