Разговорник

ru Покупки   »   zh 购物

54 [пятьдесят четыре]

Покупки

Покупки

54[五十四]

54 [Wǔshísì]

购物

[gòuwù]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский китайский (упрощенный) Играть Больше
Я хотел бы / хотела бы купить подарок. 我-要 买--- 礼物 。 我 要 买 一个 礼物 。 我 要 买 一- 礼- 。 ------------- 我 要 买 一个 礼物 。 0
wǒ y-o--- ---è l--ù. wǒ yāomǎi yīgè lǐwù. w- y-o-ǎ- y-g- l-w-. -------------------- wǒ yāomǎi yīgè lǐwù.
Но ничего очень дорогого. 但 是 不--太- 的 。 但 是 不要 太贵 的 。 但 是 不- 太- 的 。 ------------- 但 是 不要 太贵 的 。 0
D----ì b-yà--tà- guì-d-. Dànshì bùyào tài guì de. D-n-h- b-y-o t-i g-ì d-. ------------------------ Dànshì bùyào tài guì de.
Может быть сумочку? 或- -个-手提- ? 或许 一个 手提包 ? 或- 一- 手-包 ? ----------- 或许 一个 手提包 ? 0
Hu--- yī-è ---utí bāo? Huòxǔ yīgè shǒutí bāo? H-ò-ǔ y-g- s-ǒ-t- b-o- ---------------------- Huòxǔ yīgè shǒutí bāo?
Какой цвет Вы хотели бы? 您-要--- -- 的-? 您 要 什么 颜色 的 ? 您 要 什- 颜- 的 ? ------------- 您 要 什么 颜色 的 ? 0
N-n-y-- shé-me --ns- -e? Nín yào shénme yánsè de? N-n y-o s-é-m- y-n-è d-? ------------------------ Nín yào shénme yánsè de?
Чёрный, коричневый или белый? 黑色-, 棕色的-还是 -色- ? 黑色的, 棕色的 还是 白色的 ? 黑-的- 棕-的 还- 白-的 ? ----------------- 黑色的, 棕色的 还是 白色的 ? 0
H-i-- -e,-----s- -- h-is-ì báis- de? Hēisè de, zōngsè de háishì báisè de? H-i-è d-, z-n-s- d- h-i-h- b-i-è d-? ------------------------------------ Hēisè de, zōngsè de háishì báisè de?
Большую или маленькую? 一个 -的-还是----小的--提---? 一个 大的 还是 一个 小的(手提包) ? 一- 大- 还- 一- 小-(-提-) ? --------------------- 一个 大的 还是 一个 小的(手提包) ? 0
Y-----à ---h--s-ì y--- --ǎ--d--(s--u---bāo-? Yīgè dà de háishì yīgè xiǎo de (shǒutí bāo)? Y-g- d- d- h-i-h- y-g- x-ǎ- d- (-h-u-í b-o-? -------------------------------------------- Yīgè dà de háishì yīgè xiǎo de (shǒutí bāo)?
Можно посмотреть эту? 我--- 看-下-- ? 我 可以 看一下 吗 ? 我 可- 看-下 吗 ? ------------ 我 可以 看一下 吗 ? 0
Wǒ-kě----à--y-----ma? Wǒ kěyǐ kàn yīxià ma? W- k-y- k-n y-x-à m-? --------------------- Wǒ kěyǐ kàn yīxià ma?
Она кожаная? 是-真-- 吗 ? 是 真皮的 吗 ? 是 真-的 吗 ? --------- 是 真皮的 吗 ? 0
S---zh--pí d- -a? Shì zhēnpí de ma? S-ì z-ē-p- d- m-? ----------------- Shì zhēnpí de ma?
Или она из искуственых материалов? 还是 -造--? 还是 人造革 ? 还- 人-革 ? -------- 还是 人造革 ? 0
H-is-ì ----ào--? Háishì rénzàogé? H-i-h- r-n-à-g-? ---------------- Háishì rénzàogé?
Конечно кожаная. 当然----皮- 了-。 当然 是 纯皮的 了 。 当- 是 纯-的 了 。 ------------ 当然 是 纯皮的 了 。 0
Dān-r---s---chú---í----e. Dāngrán shì chún pí dele. D-n-r-n s-ì c-ú- p- d-l-. ------------------------- Dāngrán shì chún pí dele.
Это особенно хорошее качество. 这--是----- 质--啊-。 这 可是 特别好的 质量 啊 。 这 可- 特-好- 质- 啊 。 ---------------- 这 可是 特别好的 质量 啊 。 0
Zhè------ -è-ié-h---d---h---à-- a. Zhè kěshì tèbié hǎo de zhìliàng a. Z-è k-s-ì t-b-é h-o d- z-ì-i-n- a- ---------------------------------- Zhè kěshì tèbié hǎo de zhìliàng a.
И сумка действительно очень дешёвая. 这个------实-是-物-价--。 这个 手提包 确实 是 物美价廉 。 这- 手-包 确- 是 物-价- 。 ------------------ 这个 手提包 确实 是 物美价廉 。 0
Zh-g- shǒ--í--ā---u-sh--s-- w---- -i--lián. Zhège shǒutí bāo quèshí shì wùměi jià lián. Z-è-e s-ǒ-t- b-o q-è-h- s-ì w-m-i j-à l-á-. ------------------------------------------- Zhège shǒutí bāo quèshí shì wùměi jià lián.
Она мне нравится. 我--欢 。 我 喜欢 。 我 喜- 。 ------ 我 喜欢 。 0
W- ----ān. Wǒ xǐhuān. W- x-h-ā-. ---------- Wǒ xǐhuān.
Я её возьму. 我 --这----。 我 要 这个 了 。 我 要 这- 了 。 ---------- 我 要 这个 了 。 0
W- -ào-z----l-. Wǒ yào zhègele. W- y-o z-è-e-e- --------------- Wǒ yào zhègele.
Смогу я её, если нужно, поменять? 我 能 -换-- ? 我 能 退换 吗 ? 我 能 退- 吗 ? ---------- 我 能 退换 吗 ? 0
Wǒ néng tu-h-àn--a? Wǒ néng tuìhuàn ma? W- n-n- t-ì-u-n m-? ------------------- Wǒ néng tuìhuàn ma?
Само собой разумеется. 当然-了-。 当然 了 。 当- 了 。 ------ 当然 了 。 0
Dā--r-n-e. Dāngránle. D-n-r-n-e- ---------- Dāngránle.
Мы упакуем её как подарок. 我--- - -装成 礼--。 我们 把 它 包装成 礼品 。 我- 把 它 包-成 礼- 。 --------------- 我们 把 它 包装成 礼品 。 0
Wǒ-en b- -ā ---z---n--c-éng -ǐp-n. Wǒmen bǎ tā bāozhuāng chéng lǐpǐn. W-m-n b- t- b-o-h-ā-g c-é-g l-p-n- ---------------------------------- Wǒmen bǎ tā bāozhuāng chéng lǐpǐn.
Касса вон там. 那 -- - 收-台 。 那 对面 是 收银台 。 那 对- 是 收-台 。 ------------ 那 对面 是 收银台 。 0
Nà ---mià----ì --ōu-í- t-i. Nà duìmiàn shì shōuyín tái. N- d-ì-i-n s-ì s-ō-y-n t-i- --------------------------- Nà duìmiàn shì shōuyín tái.

Кто кого понимает?

В мире около 7 миллиардов человек. У всех есть язык. К сожалению, он не всегда один и тот же. Чтобы разговаривать с другими нациями, нам нужно изучать языки. Это часто очень затруднительно. Но есть языки, которые друг на друга очень похожи. Говорящие на них понимают друг друга, не владея другим языком. Этот феномен называется mutual intelligibility . При этом различают два варианта. Первый вариант - это устный взаимопонимание обоих сторон. Говорящие понимают в этом случае друг друга, когда говорят с собой. Но письменную форму другого языка они не понимают. Причина этого в том, что у языков различное письмо. Примером этого служат языки хинди и урду. Письменное взаимопонимание обоих сторон - это второй вариант. Здесь понимают другой язык в письменной форме. Но когда говорящие говорят, они плохо понимают друг друга. Причина этого в очень разном произношении. Примером этого служат немецкий и нидерландский языки. Большинство языков, находящихся в тесном родстве, содержат два варианта. Это значит, они в письменной и устной форме имеют феномен mutual intelligibility . Русский и украинский языки или тайский и лаосский служат здесь примерами. Но есть также ассиметричная форма феномена mutual intelligibility . Это случай, когда говорящие понимают друг друга по-разному хорошо. Португальцы понимают испанцев лучше, чем испанцы португальцев. Также австрийцы понимают немцев лучше, чем наоборот. В этих примерах препятствием являются произношение и диалект. Кто, действительно, хочет вести хорошие беседы, должен этому учиться…