Разговорник

ru Относительные местоимения 2   »   zh 物主代词2

67 [шестьдесят семь]

Относительные местоимения 2

Относительные местоимения 2

67[六十七]

67 [Liùshíqī]

物主代词2

[wù zhǔ dàicí 2]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский китайский (упрощенный) Играть Больше
Очки -镜 眼镜 眼- -- 眼镜 0
yǎ-jì-g yǎnjìng y-n-ì-g ------- yǎnjìng
Он забыл свои очки. 他 把-----镜 忘---。 他 把 他的 眼镜 忘 了 。 他 把 他- 眼- 忘 了 。 --------------- 他 把 他的 眼镜 忘 了 。 0
t---- t---e-yǎ-j--g --ngl-. tā bǎ tā de yǎnjìng wàngle. t- b- t- d- y-n-ì-g w-n-l-. --------------------------- tā bǎ tā de yǎnjìng wàngle.
Где же его очки? 他- 眼镜 到底 - 哪-? 他的 眼镜 到底 在 哪 ? 他- 眼- 到- 在 哪 ? -------------- 他的 眼镜 到底 在 哪 ? 0
T- de---njì---dà-d- zà- -ǎ? Tā de yǎnjìng dàodǐ zài nǎ? T- d- y-n-ì-g d-o-ǐ z-i n-? --------------------------- Tā de yǎnjìng dàodǐ zài nǎ?
Часы 钟-表 钟,表 钟-表 --- 钟,表 0
Zhō-g- b-ǎo Zhōng, biǎo Z-ō-g- b-ǎ- ----------- Zhōng, biǎo
Его часы сломались. 他的 --坏 - 。 他的 表 坏 了 。 他- 表 坏 了 。 ---------- 他的 表 坏 了 。 0
tā d---iǎ- --à-le. tā de biǎo huàile. t- d- b-ǎ- h-à-l-. ------------------ tā de biǎo huàile.
Часы висят на стене. 钟-挂在 ----。 钟 挂在 墙 上 。 钟 挂- 墙 上 。 ---------- 钟 挂在 墙 上 。 0
Zhō-g-g-à-zà--q--ng s-àng. Zhōng guà zài qiáng shàng. Z-ō-g g-à z-i q-á-g s-à-g- -------------------------- Zhōng guà zài qiáng shàng.
Паспорт 护- 护照 护- -- 护照 0
Hù--ào Hùzhào H-z-à- ------ Hùzhào
Он потерял свой паспорт. 他 把 他------ 了 。 他 把 他的 护照 丢 了 。 他 把 他- 护- 丢 了 。 --------------- 他 把 他的 护照 丢 了 。 0
t- -ǎ-tā--e h-zh----iūl-. tā bǎ tā de hùzhào diūle. t- b- t- d- h-z-à- d-ū-e- ------------------------- tā bǎ tā de hùzhào diūle.
Где же его паспорт? 他的 -- 到底---哪- ? 他的 护照 到底 在 哪里 ? 他- 护- 到- 在 哪- ? --------------- 他的 护照 到底 在 哪里 ? 0
T---e--ùzh-o dàod- --- nǎ--? Tā de hùzhào dàodǐ zài nǎlǐ? T- d- h-z-à- d-o-ǐ z-i n-l-? ---------------------------- Tā de hùzhào dàodǐ zài nǎlǐ?
Они – их 她--的 她–她的 她-她- ---- 她–她的 0
T- –--ā-de Tā – tā de T- – t- d- ---------- Tā – tā de
Дети не могут найти своих родителей. 孩子们 不- 找到 -们- -母 孩子们 不能 找到 他们的 父母 孩-们 不- 找- 他-的 父- ---------------- 孩子们 不能 找到 他们的 父母 0
h-iz-men b--------ǎod-o --m-n--e-fù-ǔ háizimen bùnéng zhǎodào tāmen de fùmǔ h-i-i-e- b-n-n- z-ǎ-d-o t-m-n d- f-m- ------------------------------------- háizimen bùnéng zhǎodào tāmen de fùmǔ
Да вот же идут их родители! 但---们- -母-来了 ! 但是 他们的 父母 来了 ! 但- 他-的 父- 来- ! -------------- 但是 他们的 父母 来了 ! 0
dànshì---me---e fù-ǔ -----! dànshì tāmen de fùmǔ láile! d-n-h- t-m-n d- f-m- l-i-e- --------------------------- dànshì tāmen de fùmǔ láile!
Вы – Ваш (Ваша, Ваши) 您–您的 您–您的 您-您- ---- 您–您的 0
N-- - --n--e Nín – nín de N-n – n-n d- ------------ Nín – nín de
Как прошла Ваша поездка, господин Мюллер? 米勒先生,--- -行 --样 ? 米勒先生, 您的 旅行 怎么样 ? 米-先-, 您- 旅- 怎-样 ? ----------------- 米勒先生, 您的 旅行 怎么样 ? 0
m--lē--xi-ns----- --n--- l-x-ng -ěn-e-----? mǐ lēi xiānshēng, nín de lǚxíng zěnme yàng? m- l-i x-ā-s-ē-g- n-n d- l-x-n- z-n-e y-n-? ------------------------------------------- mǐ lēi xiānshēng, nín de lǚxíng zěnme yàng?
Где Ваша жена, господин Мюллер? 米勒-生, -的 太太----- ? 米勒先生, 您的 太太 在 哪里 ? 米-先-, 您- 太- 在 哪- ? ------------------ 米勒先生, 您的 太太 在 哪里 ? 0
M---ēi--iānshē-g- -í- -e-t--t-----i-n---? Mǐ lēi xiānshēng, nín de tàitài zài nǎlǐ? M- l-i x-ā-s-ē-g- n-n d- t-i-à- z-i n-l-? ----------------------------------------- Mǐ lēi xiānshēng, nín de tàitài zài nǎlǐ?
Вы – Ваша (Ваш, Ваши) 您–您的 您–您的 您-您- ---- 您–您的 0
N-n –--ín -e Nín – nín de N-n – n-n d- ------------ Nín – nín de
Как прошла Ваша поездка, госпожа Шмидт? 施----, -- -----样-? 施密特女士, 您的 旅行 怎么样 ? 施-特-士- 您- 旅- 怎-样 ? ------------------ 施密特女士, 您的 旅行 怎么样 ? 0
sh--m- tè--ǚs-ì- -ín----l-x----z-----y-n-? shī mì tè nǚshì, nín de lǚxíng zěnme yàng? s-ī m- t- n-s-ì- n-n d- l-x-n- z-n-e y-n-? ------------------------------------------ shī mì tè nǚshì, nín de lǚxíng zěnme yàng?
Где Ваш муж, госпожа Шмидт? 施-特女-,-您- -生---哪里 ? 施密特女士, 您的 先生 在 哪里 ? 施-特-士- 您- 先- 在 哪- ? ------------------- 施密特女士, 您的 先生 在 哪里 ? 0
S-ī-m- -è--ǚshì---í--de -iā-sh--g -ài -ǎlǐ? Shī mì tè nǚshì, nín de xiānshēng zài nǎlǐ? S-ī m- t- n-s-ì- n-n d- x-ā-s-ē-g z-i n-l-? ------------------------------------------- Shī mì tè nǚshì, nín de xiānshēng zài nǎlǐ?

Благодаря мутации генов человек может говорить

Из всех живых существ в мире только человек может говорить. Это отличает его от зверей и растений. Конечно, также животные и растения общаются друг с другом. Однако они не владеют сложным слоговым языком. Но почему человек может говорить? Для речи нужно определённые органические признаки. Эти телесные свойства можно найти только у человека. Но это не само собой разумеется, что они у него есть. В истории эволюции ничего не происходит без причины. Когда-то, человек начал говорить. Когда это точно было, никто не знает. Но должно было бы что-то произойти, что дало бы человеку язык. Исследователи полагают, что за это отвечают генетические мутации. Антропологи сравнили наследие различных живых существ. Известно, что определённый ген влияет на язык. У людей, у которых он повреждён, есть проблемы с языками. Они не могут хорошо выражать мысли и плохо понимают слова. Этот ген исследовали у людей, обезьян и мышей. У людей и шимпанзе он очень похож. Существуют только два маленьких отличия. Но эти отличия заметны в мозге. Вместе с другими генами они влияют на определённую активность мозга. Благодаря этому люди говорят, но обезьяны нет. Загадка человеческого языка, таким образом, не решена. Только генной мутации не достаточно, чтобы говорить. Исследователи имплантировали человеческий вариант гена мышам. Они не смогли заговорить.. Но их писк стал звучать по-другому!