Разговорник

ru В ресторане 1   »   zh 在餐馆1

29 [двадцать девять]

В ресторане 1

В ресторане 1

29[二十九]

29 [Èrshíjiǔ]

在餐馆1

[zài cānguǎn 1]

Выберите, как вы хотите видеть перевод:   
русский китайский (упрощенный) Играть Больше
Этот столик свободен? 这--桌子 是--着的 吗-? 这张 桌子 是 空着的 吗 ? 这- 桌- 是 空-的 吗 ? --------------- 这张 桌子 是 空着的 吗 ? 0
z-----ā-g--h---- --ì-kōn--he--e m-? zhè zhāng zhuōzi shì kōngzhe de ma? z-è z-ā-g z-u-z- s-ì k-n-z-e d- m-? ----------------------------------- zhè zhāng zhuōzi shì kōngzhe de ma?
Я хотел бы / хотела бы посмотреть меню, пожалуйста. 我 - -一下 -- 。 我 要 看一下 菜单 。 我 要 看-下 菜- 。 ------------ 我 要 看一下 菜单 。 0
Wǒ---o-kà--y-x-à----d--. Wǒ yào kàn yīxià càidān. W- y-o k-n y-x-à c-i-ā-. ------------------------ Wǒ yào kàn yīxià càidān.
Что Вы можете посоветовать? 您 - - 我-推- -么 - ? 您 能 给 我 推荐 什么 菜 ? 您 能 给 我 推- 什- 菜 ? ----------------- 您 能 给 我 推荐 什么 菜 ? 0
Ní- -én- gěi w---u--i-- s-én-e-cài? Nín néng gěi wǒ tuījiàn shénme cài? N-n n-n- g-i w- t-ī-i-n s-é-m- c-i- ----------------------------------- Nín néng gěi wǒ tuījiàn shénme cài?
Я хотел бы / хотела бы пива. 我-- 一个 啤酒 。 我 要 一个 啤酒 。 我 要 一- 啤- 。 ----------- 我 要 一个 啤酒 。 0
W- yà- --g---í-i-. Wǒ yào yīgè píjiǔ. W- y-o y-g- p-j-ǔ- ------------------ Wǒ yào yīgè píjiǔ.
Я хотел бы / хотела бы минеральной воды. 我 --一个 -泉水 。 我 要 一个 矿泉水 。 我 要 一- 矿-水 。 ------------ 我 要 一个 矿泉水 。 0
Wǒ --o y--- -u--gq-----h-ǐ. Wǒ yào yīgè kuàngquán shuǐ. W- y-o y-g- k-à-g-u-n s-u-. --------------------------- Wǒ yào yīgè kuàngquán shuǐ.
Я хотел бы / хотела бы апельсинового сока. 我 --一- 橙汁 。 我 要 一个 橙汁 。 我 要 一- 橙- 。 ----------- 我 要 一个 橙汁 。 0
Wǒ-y-- ---- c-én---ī. Wǒ yào yīgè chéngzhī. W- y-o y-g- c-é-g-h-. --------------------- Wǒ yào yīgè chéngzhī.
Я хотел бы / хотела бы кофе. 我 -----咖- 。 我 要 一杯 咖啡 。 我 要 一- 咖- 。 ----------- 我 要 一杯 咖啡 。 0
W--yào yī--i---fē-. Wǒ yào yībēi kāfēi. W- y-o y-b-i k-f-i- ------------------- Wǒ yào yībēi kāfēi.
Я хотел бы / хотела бы кофе с молоком. 我 - ---咖- - -奶-。 我 要 一杯 咖啡 加 牛奶 。 我 要 一- 咖- 加 牛- 。 ---------------- 我 要 一杯 咖啡 加 牛奶 。 0
Wǒ-yào---b---kāfēi-j-ā--iú-ǎi. Wǒ yào yībēi kāfēi jiā niúnǎi. W- y-o y-b-i k-f-i j-ā n-ú-ǎ-. ------------------------------ Wǒ yào yībēi kāfēi jiā niúnǎi.
С сахаром, пожалуйста. 请 给 我 加- 。 请 给 我 加糖 。 请 给 我 加- 。 ---------- 请 给 我 加糖 。 0
Q-----ě---ǒ--i-tá-g. Qǐng gěi wǒ jiātáng. Q-n- g-i w- j-ā-á-g- -------------------- Qǐng gěi wǒ jiātáng.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая. 我 - 一杯---。 我 要 一杯 茶 。 我 要 一- 茶 。 ---------- 我 要 一杯 茶 。 0
W- -ào-y---i chá. Wǒ yào yībēi chá. W- y-o y-b-i c-á- ----------------- Wǒ yào yībēi chá.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с лимоном. 我 --一- 加--- 茶-。 我 要 一杯 加柠檬的 茶 。 我 要 一- 加-檬- 茶 。 --------------- 我 要 一杯 加柠檬的 茶 。 0
Wǒ y-o -ībēi --ā --ngm--g de c--. Wǒ yào yībēi jiā níngméng de chá. W- y-o y-b-i j-ā n-n-m-n- d- c-á- --------------------------------- Wǒ yào yībēi jiā níngméng de chá.
Я хотел бы / хотела бы чашку чая с молоком. 我 - ---加牛奶- 茶-。 我 要 一杯 加牛奶的 茶 。 我 要 一- 加-奶- 茶 。 --------------- 我 要 一杯 加牛奶的 茶 。 0
W--yào--ī----j-- -i-nǎ---e ---. Wǒ yào yībēi jiā niúnǎi de chá. W- y-o y-b-i j-ā n-ú-ǎ- d- c-á- ------------------------------- Wǒ yào yībēi jiā niúnǎi de chá.
У Вас есть сигареты? 您 - -烟-吗-? 您 有 香烟 吗 ? 您 有 香- 吗 ? ---------- 您 有 香烟 吗 ? 0
N----ǒ- x-ān-yān--a? Nín yǒu xiāngyān ma? N-n y-u x-ā-g-ā- m-? -------------------- Nín yǒu xiāngyān ma?
У Вас есть пепельница? 您 --烟灰缸 吗 ? 您 有 烟灰缸 吗 ? 您 有 烟-缸 吗 ? ----------- 您 有 烟灰缸 吗 ? 0
N---yǒ- -ān-uī gā-- -a? Nín yǒu yānhuī gāng ma? N-n y-u y-n-u- g-n- m-? ----------------------- Nín yǒu yānhuī gāng ma?
Можно прикурить? 您-- ------? 您 有 打火机 吗 ? 您 有 打-机 吗 ? ----------- 您 有 打火机 吗 ? 0
N-n---u-dǎhuǒjī-m-? Nín yǒu dǎhuǒjī ma? N-n y-u d-h-ǒ-ī m-? ------------------- Nín yǒu dǎhuǒjī ma?
У меня нет вилки. 我 缺少--个 -子-。 我 缺少 一个 叉子 。 我 缺- 一- 叉- 。 ------------ 我 缺少 一个 叉子 。 0
W- qu----o --gè-c---i. Wǒ quēshǎo yīgè chāzi. W- q-ē-h-o y-g- c-ā-i- ---------------------- Wǒ quēshǎo yīgè chāzi.
У меня нет ножа. 我-缺少----刀 。 我 缺少 一把 刀 。 我 缺- 一- 刀 。 ----------- 我 缺少 一把 刀 。 0
Wǒ-qu---ǎ---ī-b--dāo. Wǒ quēshǎo yī bǎ dāo. W- q-ē-h-o y- b- d-o- --------------------- Wǒ quēshǎo yī bǎ dāo.
У меня нет ложки. 我 -少 一个 -- 。 我 缺少 一个 勺子 。 我 缺- 一- 勺- 。 ------------ 我 缺少 一个 勺子 。 0
W- -u-s--- yī----h--z-. Wǒ quēshǎo yīgè sháozi. W- q-ē-h-o y-g- s-á-z-. ----------------------- Wǒ quēshǎo yīgè sháozi.

Грамматика предотвращает ложь!

У каждого языка есть особенные знаки. У некоторых есть также свойства, которые являются единственными в своемроде во всём мире. К таким языкам относится язык трио. Трио - это южноамериканские язык индейцев. На нём говорят в Бразилии и Суринаме около 2000 человек. Особенность трио в грамматике. Потому что она заставляет говорящего всегда говорить правду. Это происходит благодаря т.н. фрустративному окончанию. Окончание прибавляется в трио к глаголу. Оно показывает, насколько предложение истинно. На простом примере можно посмотреть, как это происходит. Возьмём предложение: ребёнок пошёл в школу . В трио говорящий должен добавить к глаголу определённое окончание. Благодаря окончанию он может сообщить, видел ли он сам ребёнка. Но он может также сообщить, что он знает это от другого. Или с помощью окончания он говорит, что он знает о том, что это ложь. Говорящий таким образом должен во время разговора определиться. Это значит, он должен сообщить другим, насколько правдиво его высказывание. Так он ни о чём не может умолчать или что-то приукрасить. Если говорящий на трио не произносит окончания, то он считается лжецом. В Суринаме официальным языком является нидерландский. Переводы с нидерландского на трио зачастую проблематичны. Потому что большинство языков менее точные. Они делают возможным говорящему оставаться неопределённым. Поэтому переводчики не всегда обращают внимание на то, чтобы однозначнофиксировать мысль. Коммуникация с говорящими трио таким образом является сложной. Возможно, фрустратив был бы преимуществом и в других языках? Не только в языке политики…
Вы знали?
Македонский язык - это родной язык для около 2 миллионов человек. Это один из южнославянских языков. Ближе всего в родственном отношении этот язык к болгарскому. Носители обоих языков могут легко общаться друг с другом. В письменной форме эти языки различаются друг от друга сильнее. В Македонии всегда проживало много разных этнических групп. Это нашло отражение, конечно, в национальном языке. На него оказали влияние многие другие языки. Особенно соседняя Сербия долгое время накладывала отпечаток на македонский язык. Лексика содержит множество терминов из русского, турецкого и английского языков. Такого большого языкового разнообразия не существует во многих странах. Поэтому очень долго македонский язык не мог быть признан как самостоятельный язык. Также македонская литература из-за этой ситуации очень пострадала. Между тем, однако, македонский язык считается сформировавшимся литературным языком. И, следовательно, он является важной частью македонской идентичности.