Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   cs V restauraci 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [dvacet devět]

V restauraci 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Çekisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? Je-te- -tů---ol--? Je ten stůl volný? J- t-n s-ů- v-l-ý- ------------------ Je ten stůl volný? 0
Menynё ju lutem. P---este--i---o--m---de-ní lís--k. Přineste mi prosím jídelní lístek. P-i-e-t- m- p-o-í- j-d-l-í l-s-e-. ---------------------------------- Přineste mi prosím jídelní lístek. 0
Çfarё mё këshilloni? C-----te-ná- dopor-či- - d----uč---? Co byste nám doporučil / doporučila? C- b-s-e n-m d-p-r-č-l / d-p-r-č-l-? ------------------------------------ Co byste nám doporučil / doporučila? 0
Do tё doja njё birrё. D-- /----a b--- si --d p-vo. Dal / dala bych si rád pivo. D-l / d-l- b-c- s- r-d p-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád pivo. 0
Do tё doja njё ujё mineral. Da--/ d--- b--h -i --d m--e-ál-u. Dal / dala bych si rád minerálku. D-l / d-l- b-c- s- r-d m-n-r-l-u- --------------------------------- Dal / dala bych si rád minerálku. 0
Do tё doja njё lёng portokalli. D-l----al- --ch -- -ád po--ran---- --u-. Dal / dala bych si rád pomerančový džus. D-l / d-l- b-c- s- r-d p-m-r-n-o-ý d-u-. ---------------------------------------- Dal / dala bych si rád pomerančový džus. 0
Do tё doja njё kafe. Dal-/--------c- -- r-- ---u. Dal / dala bych si rád kávu. D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v-. ---------------------------- Dal / dala bych si rád kávu. 0
Do tё doja njё kafe me qumёsht. D-l - -a-- -y-- si -á--k----s----ke-. Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. D-l / d-l- b-c- s- r-d k-v- s m-é-e-. ------------------------------------- Dal / dala bych si rád kávu s mlékem. 0
Me sheqer, ju lutem. S cu-r-m--p-osím. S cukrem, prosím. S c-k-e-, p-o-í-. ----------------- S cukrem, prosím. 0
Dua njё çaj. D-l-/ da-- bych -- čaj. Dal / dala bych si čaj. D-l / d-l- b-c- s- č-j- ----------------------- Dal / dala bych si čaj. 0
Dua njё çaj me limon. D---/ d--a-b----si-č-j - --tróne-. Dal / dala bych si čaj s citrónem. D-l / d-l- b-c- s- č-j s c-t-ó-e-. ---------------------------------- Dal / dala bych si čaj s citrónem. 0
Dua njё çaj me qumёsht. D-l ------ --ch s---aj s mlé-e-. Dal / dala bych si čaj s mlékem. D-l / d-l- b-c- s- č-j s m-é-e-. -------------------------------- Dal / dala bych si čaj s mlékem. 0
A keni cigare? M-te -i-arety? Máte cigarety? M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
A keni njё tavёll duhani? M--e -op--ní-? Máte popelník? M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popelník? 0
A keni pёr tё ndezur? M----oh-ň? - Můžet--m- -ři-á-i-? Máte oheň? / Můžete mi připálit? M-t- o-e-? / M-ž-t- m- p-i-á-i-? -------------------------------- Máte oheň? / Můžete mi připálit? 0
Mё mungon njё pirun. Chy-í-m- -i--ičk-. Chybí mi vidlička. C-y-í m- v-d-i-k-. ------------------ Chybí mi vidlička. 0
Mё mungon njё thikё. Ch--- -i-n--. Chybí mi nůž. C-y-í m- n-ž- ------------- Chybí mi nůž. 0
Mё mungon njё lugё. Chyb- -i--žíc-. Chybí mi lžíce. C-y-í m- l-í-e- --------------- Chybí mi lžíce. 0

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…