Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   sl V restavraciji 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [devetindvajset]

V restavraciji 1

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Sllovenisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? Je t- m--- prost-? Je ta miza prosta? J- t- m-z- p-o-t-? ------------------ Je ta miza prosta? 0
Menynё ju lutem. L-hk-, p-o-----do-i----di-ni---st? Lahko, prosim, dobim jedilni list? L-h-o- p-o-i-, d-b-m j-d-l-i l-s-? ---------------------------------- Lahko, prosim, dobim jedilni list? 0
Çfarё mё këshilloni? K-j -a-----ri----č-te? Kaj lahko priporočite? K-j l-h-o p-i-o-o-i-e- ---------------------- Kaj lahko priporočite? 0
Do tё doja njё birrё. R-----)-b- --v-. Rad (a) bi pivo. R-d (-) b- p-v-. ---------------- Rad (a) bi pivo. 0
Do tё doja njё ujё mineral. R-d --)-bi miner--no----o. Rad (a) bi mineralno vodo. R-d (-) b- m-n-r-l-o v-d-. -------------------------- Rad (a) bi mineralno vodo. 0
Do tё doja njё lёng portokalli. R-d (a)--i -om-rančni --k. Rad (a) bi pomarančni sok. R-d (-) b- p-m-r-n-n- s-k- -------------------------- Rad (a) bi pomarančni sok. 0
Do tё doja njё kafe. Rad---) b---a--. Rad (a) bi kavo. R-d (-) b- k-v-. ---------------- Rad (a) bi kavo. 0
Do tё doja njё kafe me qumёsht. R-d-----bi----------e-o-. Rad (a) bi kavo z mlekom. R-d (-) b- k-v- z m-e-o-. ------------------------- Rad (a) bi kavo z mlekom. 0
Me sheqer, ju lutem. S sl-dko---m --osi-. S sladkorjem prosim. S s-a-k-r-e- p-o-i-. -------------------- S sladkorjem prosim. 0
Dua njё çaj. R---b---aj. Rad bi čaj. R-d b- č-j- ----------- Rad bi čaj. 0
Dua njё çaj me limon. Rad----č---- l--o--. Rad bi čaj z limono. R-d b- č-j z l-m-n-. -------------------- Rad bi čaj z limono. 0
Dua njё çaj me qumёsht. R-- -i-č-j z ml----. Rad bi čaj z mlekom. R-d b- č-j z m-e-o-. -------------------- Rad bi čaj z mlekom. 0
A keni cigare? Im--e c-gar---? Imate cigarete? I-a-e c-g-r-t-? --------------- Imate cigarete? 0
A keni njё tavёll duhani? L--ko -o-i- --pelni-? Lahko dobim pepelnik? L-h-o d-b-m p-p-l-i-? --------------------- Lahko dobim pepelnik? 0
A keni pёr tё ndezur? I--te --en-? Imate ogenj? I-a-e o-e-j- ------------ Imate ogenj? 0
Mё mungon njё pirun. M-n-kaj- mi-v--i-e. Manjkajo mi vilice. M-n-k-j- m- v-l-c-. ------------------- Manjkajo mi vilice. 0
Mё mungon njё thikё. Man--a -i n--. Manjka mi nož. M-n-k- m- n-ž- -------------- Manjka mi nož. 0
Mё mungon njё lugё. M-n--a--i ž--ca. Manjka mi žlica. M-n-k- m- ž-i-a- ---------------- Manjka mi žlica. 0

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…