Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   hy At the restaurant 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [քսանինը]

29 [k’saniny]

At the restaurant 1

[rrestoranum 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Armenisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? Ա------ա-- ազ-տ-է: Այս սեղանը ազատ է: Ա-ս ս-ղ-ն- ա-ա- է- ------------------ Այս սեղանը ազատ է: 0
A-- ---ha-y-a-a- e Ays seghany azat e A-s s-g-a-y a-a- e ------------------ Ays seghany azat e
Menynё ju lutem. Կ-ր-լ-՞ - -աշա--------խ-դ-ե-: Կարելի՞ է ճաշացուցակը խնդրեմ: Կ-ր-լ-՞ է ճ-շ-ց-ւ-ա-ը խ-դ-ե-: ----------------------------- Կարելի՞ է ճաշացուցակը խնդրեմ: 0
Ka--li՞-- -ha-hats’u------ -hn-rem Kareli՞ e chashats’uts’aky khndrem K-r-l-՞ e c-a-h-t-’-t-’-k- k-n-r-m ---------------------------------- Kareli՞ e chashats’uts’aky khndrem
Çfarё mё këshilloni? Ի՞-չ---րող ----որ--ւ-----լ: Ի՞նչ կարող եք խորհուրդ տալ: Ի-ն- կ-ր-ղ ե- խ-ր-ո-ր- տ-լ- --------------------------- Ի՞նչ կարող եք խորհուրդ տալ: 0
I՞--h’ -a-o---ye---k--r------al I՞nch’ karogh yek’ khorhurd tal I-n-h- k-r-g- y-k- k-o-h-r- t-l ------------------------------- I՞nch’ karogh yek’ khorhurd tal
Do tё doja njё birrё. Ես ս-ր-վ-գար-ջ-ւ- կց-ն-ան--ի: Ես սիրով գարեջուր կցանկանայի: Ե- ս-ր-վ գ-ր-ջ-ւ- կ-ա-կ-ն-յ-: ----------------------------- Ես սիրով գարեջուր կցանկանայի: 0
Y-s s-r-v-garej-r---s’an-a-ayi Yes sirov garejur kts’ankanayi Y-s s-r-v g-r-j-r k-s-a-k-n-y- ------------------------------ Yes sirov garejur kts’ankanayi
Do tё doja njё ujё mineral. Ե- -ց-նկա-ա----ո--: Ես կցանկանայի ջուր: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ջ-ւ-: ------------------- Ես կցանկանայի ջուր: 0
Ye- -t-’-n-ana---j-r Yes kts’ankanayi jur Y-s k-s-a-k-n-y- j-r -------------------- Yes kts’ankanayi jur
Do tё doja njё lёng portokalli. Ե- -ց-նկան--ի նա--ջ---յու-: Ես կցանկանայի նարնջի հյութ: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ն-ր-ջ- հ-ո-թ- --------------------------- Ես կցանկանայի նարնջի հյութ: 0
Ye- --s--n--n-y- --rn-- -y--’ Yes kts’ankanayi narnji hyut’ Y-s k-s-a-k-n-y- n-r-j- h-u-’ ----------------------------- Yes kts’ankanayi narnji hyut’
Do tё doja njё kafe. Ես -ցան-անա-ի--ո-ր-: Ես կցանկանայի սուրճ: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ս-ւ-ճ- -------------------- Ես կցանկանայի սուրճ: 0
Y-- ----a-k------su--h Yes kts’ankanayi surch Y-s k-s-a-k-n-y- s-r-h ---------------------- Yes kts’ankanayi surch
Do tё doja njё kafe me qumёsht. Ես -ց-ն-ա---- --ւրճը---թ-վ: Ես կցանկանայի սուրճը կաթով: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- ս-ւ-ճ- կ-թ-վ- --------------------------- Ես կցանկանայի սուրճը կաթով: 0
Y-- k---ank-n--i----c-y---t-ov Yes kts’ankanayi surchy kat’ov Y-s k-s-a-k-n-y- s-r-h- k-t-o- ------------------------------ Yes kts’ankanayi surchy kat’ov
Me sheqer, ju lutem. Խնդր-ւմ եմ-շ--արավա-ով: Խնդրում եմ շաքարավազով: Խ-դ-ո-մ ե- շ-ք-ր-վ-զ-վ- ----------------------- Խնդրում եմ շաքարավազով: 0
K-n---m --m---a--a----zov Khndrum yem shak’aravazov K-n-r-m y-m s-a-’-r-v-z-v ------------------------- Khndrum yem shak’aravazov
Dua njё çaj. Ե- -ցա-կանա-- --յ: Ես կցանկանայի թեյ: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- թ-յ- ------------------ Ես կցանկանայի թեյ: 0
Y-s-k-s--nk-nayi --y-y Yes kts’ankanayi t’yey Y-s k-s-a-k-n-y- t-y-y ---------------------- Yes kts’ankanayi t’yey
Dua njё çaj me limon. Ես կց------յի թե-ը կ-----ո-: Ես կցանկանայի թեյը կիտրոնով: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- թ-յ- կ-տ-ո-ո-: ---------------------------- Ես կցանկանայի թեյը կիտրոնով: 0
Y-s-kt--a---nay----y--y ki---n-v Yes kts’ankanayi t’yeyy kitronov Y-s k-s-a-k-n-y- t-y-y- k-t-o-o- -------------------------------- Yes kts’ankanayi t’yeyy kitronov
Dua njё çaj me qumёsht. Ե--կցա--ան--- -ե-- կ--ով: Ես կցանկանայի թեյը կաթով: Ե- կ-ա-կ-ն-յ- թ-յ- կ-թ-վ- ------------------------- Ես կցանկանայի թեյը կաթով: 0
Y----ts-anka-a-i-t’---- k-t’ov Yes kts’ankanayi t’yeyy kat’ov Y-s k-s-a-k-n-y- t-y-y- k-t-o- ------------------------------ Yes kts’ankanayi t’yeyy kat’ov
A keni cigare? Ծխ-խ-- ու-ե՞-: Ծխախոտ ունե՞ք: Ծ-ա-ո- ո-ն-՞-: -------------- Ծխախոտ ունե՞ք: 0
T-kha--o-----՞k’ Tskhakhot une՞k’ T-k-a-h-t u-e-k- ---------------- Tskhakhot une՞k’
A keni njё tavёll duhani? Մո-ր-մ-ն-ո--ե՞ք: Մոխրաման ունե՞ք: Մ-խ-ա-ա- ո-ն-՞-: ---------------- Մոխրաման ունե՞ք: 0
M-kh----n ---՞k’ Mokhraman une՞k’ M-k-r-m-n u-e-k- ---------------- Mokhraman une՞k’
A keni pёr tё ndezur? Կ-ակ-առ-չ-ուն-՞ք: Կրակվառիչ ունե՞ք: Կ-ա-վ-ռ-չ ո-ն-՞-: ----------------- Կրակվառիչ ունե՞ք: 0
K-a--ar--ch’ une՞k’ Krakvarrich’ une՞k’ K-a-v-r-i-h- u-e-k- ------------------- Krakvarrich’ une՞k’
Mё mungon njё pirun. Ես --տ-րա--ղ--ո----: Ես պատարաքաղ չունեմ: Ե- պ-տ-ր-ք-ղ չ-ւ-ե-: -------------------- Ես պատարաքաղ չունեմ: 0
Y-s ----r-k’-gh---’-n-m Yes patarak’agh ch’unem Y-s p-t-r-k-a-h c-’-n-m ----------------------- Yes patarak’agh ch’unem
Mё mungon njё thikё. Ես----ակ -ո--ե-: Ես դանակ չունեմ: Ե- դ-ն-կ չ-ւ-ե-: ---------------- Ես դանակ չունեմ: 0
Y-- d-n-k-c-’-n-m Yes danak ch’unem Y-s d-n-k c-’-n-m ----------------- Yes danak ch’unem
Mё mungon njё lugё. Ե- ---լ-չ----մ: Ես գդալ չունեմ: Ե- գ-ա- չ-ւ-ե-: --------------- Ես գդալ չունեմ: 0
Ye--g-a- ---un-m Yes gdal ch’unem Y-s g-a- c-’-n-m ---------------- Yes gdal ch’unem

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…