Libri i frazës

sq Nё restorant 1   »   sr У ресторану 1

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

Nё restorant 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

[U restoranu 1]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Serbisht Luaj Më shumë
A ёshtё e zёnё tavolina? Д- ли-је сто-с-об-д-н? Да ли је сто слободан? Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
D--l- j- -to -l--od--? Da li je sto slobodan? D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Menynё ju lutem. М---м --с----е-----те-- б-х --ло-ник. Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
M-l-- -a-,--te- /-hte-a bih---lo----. Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik. M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Çfarё mё këshilloni? Ш----ож-т--п-епо-у-ит-? Шта можете препоручити? Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Š-a mož-t- ----o---it-? Šta možete preporučiti? Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Do tё doja njё birrё. Р-д---и---иво. Радо бих пиво. Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
Ra-o------i-o. Rado bih pivo. R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Do tё doja njё ujё mineral. Радо -их----ера-------у. Радо бих минералну воду. Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
Rad- --- -i--r--nu--o-u. Rado bih mineralnu vodu. R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Do tё doja njё lёng portokalli. Рад---и--со-----помо-а--е. Радо бих сок од поморанџе. Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
R--- bih so--o--pomor-nd--. Rado bih sok od pomorandže. R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.
Do tё doja njё kafe. Р----бих ----. Радо бих кафу. Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
Rado bi- kaf-. Rado bih kafu. R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu.
Do tё doja njё kafe me qumёsht. Ра-- -и--к-ф- с- мле--м. Радо бих кафу са млеком. Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
R-d---i--k----s---lek--. Rado bih kafu sa mlekom. R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. ------------------------ Rado bih kafu sa mlekom.
Me sheqer, ju lutem. Са-ше----м, --л--. Са шећером, молим. С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
Sa-šec--ro-, ----m. Sa šec-erom, molim. S- š-c-e-o-, m-l-m- ------------------- Sa šećerom, molim.
Dua njё çaj. Хте- - хтел- -и--ч-ј. Хтео / хтела бих чај. Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
H-e- / h--l- b-h--aj. Hteo / htela bih čaj. H-e- / h-e-a b-h č-j- --------------------- Hteo / htela bih čaj.
Dua njё çaj me limon. Х-е--- х--ла б---ч-- -а ли-----. Хтео / хтела бих чај са лимуном. Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
Ht-o ---tela-b-- čaj sa l---n--. Hteo / htela bih čaj sa limunom. H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m- -------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa limunom.
Dua njё çaj me qumёsht. Х-ео /--т--а б-х чај са мле---. Хтео / хтела бих чај са млеком. Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
Hte- --h-e-- bi--č-j -a-mle-om. Hteo / htela bih čaj sa mlekom. H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. ------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
A keni cigare? Имате-ли-цигарет-? Имате ли цигарете? И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
Im------ c-----te? Imate li cigarete? I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete?
A keni njё tavёll duhani? Им-те ---п-п-----? Имате ли пепељару? И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
Ima-e--- -e-el---u? Imate li pepeljaru? I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
A keni pёr tё ndezur? И-ате-л- в-т-е? Имате ли ватре? И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
Im-t---i --tre? Imate li vatre? I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre?
Mё mungon njё pirun. Н------је--и в--уш--. Недостаје ми виљушка. Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
Ne-os---e--- v-lj-šk-. Nedostaje mi viljuška. N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška.
Mё mungon njё thikё. Недо-таје -- ---. Недостаје ми нож. Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
Nedo-taj---- n-ž. Nedostaje mi nož. N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož.
Mё mungon njё lugё. Н----тај- -и --ш-к-. Недостаје ми кашика. Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
Ned-st--e -i-k--i--. Nedostaje mi kašika. N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika.

Gramatika parandalon gënjeshtrat!

Çdo gjuhë ka karakteristika të veçanta. Disa kanë veçori që janë të njëjta në të gjithë botën. Midis këtyre gjuhëve është trio. Trio është gjuhë amtare në Amerikën e Jugut. Ajo flitet nga rreth 2000 njerëz në Brazil dhe Surinami. Veçantia e trios është gramatika. Ajo i detyron folësit të thonë gjithmonë të vërtetën. Përgjegjëse për këtë janë mbaresat të ashtuquajtura frustrative. Në gjuhën trio këto mbaresa i shtohen foljeve. Ato tregojnë sa e vërtetë është një fjali. Një shembull i thjeshtë shpjegon se si funksionon saktësisht. Le të marrim fjalinë Fëmija shkoi në shkollë . Në trio, folësi duhet t'i shtojë një mbaresë të caktuar foljes. Nëpërmjet kësaj mbarese ai mund të tregojë nëse e ka parë vetë fëmijën. Por, ai gjithashtu mund të shprehë që këtë e di vetëm nga të tjerët. Ose, thotë përmes mbaresës se e di që është gënjeshtër. Folësi duhet të angazhohet kur flet. Kjo do të thotë se ai duhet t'u tregojë të tjerëve se sa e vërtetë është deklarata e tij. Ai nuk mund të fshehë ose zbukurojë diçka. Nëse një folës trio i shmang mbaresat, ai konsiderohet gënjeshtar. Gjuha zyrtare në Surinami është holandisht. Përkthimet nga holandishtja në trio shpesh janë problematike. Sepse shumica e gjuhëve janë shumë më pak precize. Ato i lejojnë folësve të jenë të paqartë. Prandaj, interpretuesit jo gjithmonë angazhohen për ato që thonë. Kështu që komunikimi me folësit Trio është i vështirë. Mbase përdorimi i formës frustrative do ishte i dobishëm edhe në gjuhë të tjera!? Jo vetëm në gjuhën e politikës…